Una «violenza» grammaticale?
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 1725
- Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25
Una «violenza» grammaticale?
Da un quotidiano in rete:
L'attrice e la violenza subita dal produttore di Hollywood
-----------
Chi ha subíto la violenza?
L'attrice e la violenza subita dal produttore di Hollywood
-----------
Chi ha subíto la violenza?
«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi)
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Re: Una "violenza" grammaticale?
Il produttore, senz'ombra di dubbio.Fausto Raso ha scritto:Chi ha subíto la violenza?
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
- Freelancer
- Interventi: 1931
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Con dispiacere di chi ama la logica nella lingua (mi ci metto anch'io), purtroppo alcune indagini (fatte anche nel mondo anglosassone) hanno rivelato che la maggior parte delle persone non fa granché caso ad assurdità di questo tipo, come (esempi reali) Si vendono impermeabili per bambini di gomma o Letti per sposi in ottone, poiché in genere il buon senso, il contesto e le proprie conoscenze enciclopediche permettono di dissipare l'eventuale dubbio. Nel caso della frase di cui all'inizio, che in sé e per sé è ambigua, chiunque sa o capirà non appena inizierà a leggere l'articolo che la violenza è stata perpetrata dal produttore ai danni dell'attrice.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Ma nel nostro caso, caro Roberto, la frase non è «ambigua» come negli esempi citati (che possono esser semmai considerati involontarie/maldestre [ma comunque lievi e abbastanza accettabili] forme d’iperbato): l’unica interpretazione possibile di violenza subita dal produttore è che costui abbia subíto la violenza (e che magari l’attrice sia lí a darci la sua versione).Freelancer ha scritto:Nel caso della frase di cui all'inizio, che in sé e per sé è ambigua, chiunque sa o capirà non appena inizierà a leggere l'articolo che la violenza è stata perpetrata dal produttore ai danni dell'attrice.
Solo chi conosce i fatti (o meglio, le accuse), sa che semanticamente la frase non regge. Analogamente, se io dico gatto mangiato dal topo, l’unica interpretazione possibile, ancorché semanticamente assurda, è che il topo abbia mangiato il gatto.

- Freelancer
- Interventi: 1931
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Quindi lei pensa che con la sua domanda retorica Fausto Raso volesse solo sottolineare l'incompetenza (o la sbadataggine) del giornalista che avrebbe dovuto scrivere ...subita da parte del produttore? Vediamo se Fausto ce lo dice.
Comunque, mi sembra che esista un'unica interpretazione possibile nella frase a sé stante La violenza subita dal produttore. Ma la modifica con L'attrice e... rende immediatamente la frase ambigua perché le nostre conoscenze enciclopediche del mondo del cinema e della posizione di potere degli uomini (di alcuni di loro) sulle donne (non su tutte) in quell'ambiente ci porta subito a chiederci cosa diamine vuole dire il giornalista - nel caso non avessimo già capito cosa avrebbe dovuto o voluto scrivere.
Comunque, mi sembra che esista un'unica interpretazione possibile nella frase a sé stante La violenza subita dal produttore. Ma la modifica con L'attrice e... rende immediatamente la frase ambigua perché le nostre conoscenze enciclopediche del mondo del cinema e della posizione di potere degli uomini (di alcuni di loro) sulle donne (non su tutte) in quell'ambiente ci porta subito a chiederci cosa diamine vuole dire il giornalista - nel caso non avessimo già capito cosa avrebbe dovuto o voluto scrivere.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
No, nella frase in esame, da parte di costituirebbe semplicemente una variante piú formale (barocca/burocratica) del semplice da per introdurre il complemento d’agente, ma l’agente rimarrebbe lo stesso, ergo il/la giornalista in questione non se la cava cosí a buon mercato. Da parte di funzionerebbe invece in un contesto attivo (la violenza che l’attrice aveva/avrebbe subíto da parte del produttore)… o col «si passivo» (da parte di molti si sostiene l’innocenza dell’imputato, ma, come si vede, il complemento introdotto da da parte di è sempre d’agente, e l’agente è lo stesso di quello che si avrebbe se fosse introdotto da da… solo che in italiano moderno col si passivo il semplice da non è usuale).Freelancer ha scritto:Quindi lei pensa che con la sua domanda retorica Fausto Raso volesse solo sottolineare l'incompetenza (o la sbadataggine) del giornalista che avrebbe dovuto scrivere ...subita da parte del produttore?
No: semanticamente [molto] improbabile, sí, ma [sintatticamente] ambigua, no.Freelancer ha scritto:Ma la modifica con L'attrice e... rende immediatamente la frase ambigua…
-
- Interventi: 1725
- Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25
Sí, proprio cosí. Non parlerei né di incompetenza né di sbadataggine, ma di crassa ignoranza dell'uso corretto della lingua italiana da parte di buona... parte degli operatori dell'informazione. Basta leggere i giornali o ascoltare i notiziari radiotelevisivi...Freelancer ha scritto:Quindi lei pensa che con la sua domanda retorica Fausto Raso volesse solo sottolineare l'incompetenza (o la sbadataggine) del giornalista che avrebbe dovuto scrivere ...subita da parte del produttore? Vediamo se Fausto ce lo dice.
Fuori tema: sono stanco di essere costretto ad avere sempre con me un vocabolario inglese per leggere un giornale italiano.

«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi)
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti