«Claim»
Moderatore: Cruscanti
«Claim»
Letto proprio ora su una confezione di biscotti del Mulino Bianco:
«Il claim nutrizionale comparativo è valido solo per il mercato italiano.»
Speriamo che resti un occasionalismo.
«Il claim nutrizionale comparativo è valido solo per il mercato italiano.»
Speriamo che resti un occasionalismo.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Ci informa il Devoto-Oli (2004-2005) che claim significherebbe: appello pubblicitario, slogan, propriamente richiesta perentoria... 

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Carnby ha scritto:«Il claim nutrizionale comparativo è valido solo per il mercato italiano.»
Quindi il pastrocchio diventerebbe così: «L'appello pubblicitario nutrizionale comparativo è valido solo per il mercato italiano». Di bene in meglio! Anzi: of well in better! Mi pare il classico caso di inglesorum (manzonianamente parlando) per gettare fumo negli occhi del destinatario del "messaggio".Marco1971 ha scritto:Ci informa il Devoto-Oli (2004-2005) che claim significherebbe: appello pubblicitario, slogan, propriamente richiesta perentoria...

«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Ma sicuramente, dal 2005, claim, nel prezioso Devoto-Oli, avrà assunto altre accezioni. Mi domando invece se avranno tenuto conto delle manchevolezze da me segnalate...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Perché è inglese americano: label claim, in italiano etichetta nutrizionale.Infarinato ha scritto:Non riesco nemmeno a tradurlo… in inglese!
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Continuano a spuntare claims comparativi. Comunque la pagina fa riferimento al regolamento 1924/2006/CE, dove non c'è traccia di claim.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti