«Cross» vs «traversone»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Cross» vs «traversone»

Intervento di Marco1971 »

È di stagione. Una sillaba e mezzo contro quattro, e il gioco è fatto. Match, non partita (1 / 3). Anche corner prevale su (calcio d’) angolo. Bisogna riconoscere maggiore proprietà linguistica ai telecronisti della Svizzera italiana, che, secondo le mie statistiche, usano piú facilmente e con maggior frequenza i termini italiani. Mi si dirà che una partita di calcio è una partita di calcio, ma io ricordo un certo Pizzul, che commentava quasi in modo letterario le partite, e che aveva il senso della lingua...

Va bene, si dirà che ripeto cose tritissime, ma nei passati mondiali (uniche occasioni in cui seguo il football [lo faccio apposta]) ho il nitido ricordo di commenti piú italiani.

Per finire, che è questa mania di pronunciare gol con l’o chiusa? Sinse uenne? :mrgreen:
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Re: «Cross» vs «traversone»

Intervento di Bue »

Marco1971 ha scritto:io ricordo un certo Pizzul, che commentava quasi in modo letterario le partite, e che aveva il senso della lingua...
Chi, Pizzùlle? Quello che diceva "il calciatore Tal dei Tali termina a terra" e "la palla termina sul fondo" sostituendo sistematicamente, come prescrive quella che Giuliatonelli chiama la "sindrome del carabiniere", ogni "finire" con "terminare" (e ogni "volere" con "desiderare", ogni "andare" con "recarsi", ogni "fare" con "effettuare", ogni "venire" con "giungere" eccetera)? Sul "senso della lingua" dei cronisti sportivi io non farei proprio troppo affidamento...
Volendo essere meno categorici, direi che come minimo si tratta di un gusto per la lingua piuttosto ortogonale al mio.

Quanto a match e a football io continuo a sentirli usati solo dai francesi, e invece in maniera molto marginale, se non trascurabile, dagli italiani.

Ora che ci penso, football (pronunciato /'fUtb@l/ e quindi in maniera notevolmente simile alla pronuncia inglese) lo usava mio nonno (classe 1900) per indicare il calcio in dialetto mantovano (in cui la parola "calcio" si dovrebbe tradurre con "psada" = pedata).
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: «Cross» vs «traversone»

Intervento di Marco1971 »

Bue ha scritto:Quanto a match e a football io continuo a sentirli usati solo dai francesi, e invece in maniera molto marginale, se non trascurabile, dagli italiani.
Si vede che non hai seguito le partite. Football non si sente proprio, ma match è piú frequente di partita nei commentatori di questo mondiale.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Re: «Cross» vs «traversone»

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto: match è piú frequente di partita nei commentatori di questo mondiale.
...e anche in tutti i giornalisti dei telegiornali che ne parlano...
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

E nella trasmissione Notti mondiali il conduttore, sebbene si dichiari attento all'italiano, persiste a dire highlights quando presenta i servizi che riassumono le gare giornaliere.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Quando basterebbe i grandi momenti, per esempio...
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Sí, bravo; oppure le emergenze (della giornata), i momenti eminenti...
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Però momenti eminenti è alquanto cacofonico... :?
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

È vero. Allora i passaggi eminenti.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Si trovano molti esempi di grandi momenti. Eccone uno recente (da questo sito):
A parte l’emozione di trovarsi a pochi centimetri dal trofeo calcistico più ambito, Alfredo ha apprezzato molto anche l'esclusivo filmato in cui si susseguivano i grandi momenti della storia dei Mondiali.
Mi sembra l’equivalente piú semplice e diretto di highlights (impiegabile anche in altri contesti, tipo I grandi momenti della Norma di Bellini, ecc.).
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Match e pressing a volontà nel primo tempo... :-/
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Però, anche se non sono stato vigilantissimo, in complesso ho notato un certo equilibrio, in questa partita, tra match/partita e cross/traversone (i miei appunti danno 3-3 in ambo i casi). È buon segno! :D

Ma ho notato anche un ...stanno premendo..., minoritario rispetto a ...fanno pressing...
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Io invece ho notato un 3-0! :lol:

Immagine
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Si trovano molti esempi di grandi momenti. Eccone uno recente (da questo sito):
Anche noi usiamo grandes momentos in portoghese/spagnolo.

Brazilian dude
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Brazilian dude ha scritto:Anche noi usiamo grandes momentos in portoghese/spagnolo.
Genericamente o è proprio un termine specifico adottato al posto di highlights?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti