
«Cross» vs «traversone»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Nel campo del/da calcio, in alcuni casi, quando si parla di assist, si usa anche rifinitura, ma non stona affatto "ultimo passaggio" né "giocata vincente".
Assistenza mi pare più un adattamento fonetico, di dubbia pregnanza semantica; mi suona come di pericolo, condizione che in genere richiede il soccorso, l'aiuto. Cosa diversa è un passaggio che mette in condizione chi lo riceve di piazzare la palla in rete, quale si intende in gergo calcistico - e non solo - l'assist.
Vedo orora che il filone muta d'accento...

Assistenza mi pare più un adattamento fonetico, di dubbia pregnanza semantica; mi suona come di pericolo, condizione che in genere richiede il soccorso, l'aiuto. Cosa diversa è un passaggio che mette in condizione chi lo riceve di piazzare la palla in rete, quale si intende in gergo calcistico - e non solo - l'assist.
Vedo orora che il filone muta d'accento...


-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Cazzo in italiano, catzo en castellano
Caro Marco:
, ma scrissi così perchè pensavo che era vietato l'uso della parolaccia in questo forum.
Saluti
Scrivo "catzo", in spagnolo, per conservare fedele la pronunciaMarco1971 ha scritto:E lo scrivete con -tz- invece di -zz-?

Saluti
Re: Cazzo in italiano, catzo en castellano
Be', non credo che questa modesta autocensura (non richiesta) cambi molto...Pedroh ha scritto:Scrivo "catzo", in spagnolo, per conservare fedele la pronuncia, ma scrissi così perchè pensavo che era vietato l'uso della parolaccia in questo forum.


- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot], Google [Bot] e 4 ospiti