«Travaglio» o «lavoro»?
Moderatore: Cruscanti
«Travaglio» o «lavoro»?
In italiano "travaglio" designa una fatica iterata e sfiancante, mentre "lavoro" è di connotazione neutra. In latino, però, "laborare" equivale a dire "operare faticando" e "travaglio" sembra neutro.
Sapete perchè in spagnolo, francese e, mi dicono, siciliano si usa una forma derivata da *TREPALIUM?
Grazie mille
Sapete perchè in spagnolo, francese e, mi dicono, siciliano si usa una forma derivata da *TREPALIUM?
Grazie mille
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Ho trovato anche questo:
che conferma quanto detto da Brazilian dude.Etymologists are pretty certain that "travail" comes
from "trepalium," the Late Latin name of an instrument of
torture. We don't know exactly
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Forza Italia!!!
Cara Irene:
Brindiamo il 2-0 contro Germania? Io fornisco pizzas, birras e fasos (sigarette)
.
Saluti
In Argentina, diciamo il trabajo o il laburo (un termine più informale, popolare), e chi lavora è un trabajador o un laburante. I verbi corrispondenti sono trabajar e laburar.irene ha scritto:In italiano "travaglio" designa una fatica iterata e sfiancante, mentre "lavoro" è di connotazione neutra. In latino, però, "laborare" equivale a dire "operare faticando" e "travaglio" sembra neutro.
Sapete perchè in spagnolo, francese e, mi dicono, siciliano si usa una forma derivata da *TREPALIUM?
Grazie mille
Brindiamo il 2-0 contro Germania? Io fornisco pizzas, birras e fasos (sigarette)

Saluti
E Portogallo?
Caro Incarcato:
Bah, manca poco per la partita.
Saluti mondialisti
Siamo contenti per il successo de Italia. Ma, Portogallo puo' sorprendere alla Francia di Thierri e Zinedine...Incarcato ha scritto:Caro amico dall'Argentina, ci abbiamo pensato noi a vendicarvi contro la teutonica boria!! E ora marceremo sulla Francia!!![]()

Bah, manca poco per la partita.
Saluti mondialisti
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
La palabra del día
Cari amici:
Inserisco un articolo scritto in spagnolo.
LA PALABRA DEL DÍA
Domingo, 1 de mayo de 2005
TRABAJO
Si el trabajo constituye para usted una tortura, sepa que se trata de un concepto tan antiguo como el origen de la palabra, que no proviene del latín labor, que nos dio labor, laborable y laboratorio, sino de tripalium, que era el nombre de un temible instrumento de tortura.
Tripalium (tres palos) es un vocablo del bajo latín del siglo VI de nuestra era, época en la cual los reos eran atados al tripalium, una especie de cepo formado por tres maderos cruzados donde quedaban inmovilizados mientras se les azotaba.
De tripalium derivó inicialmente tripaliare (torturar) y posteriormente trebajo (esfuerzo, sufrimiento, sacrificio).
Trebajo evolucionó posteriormente hacia trabajo, vinculándose poco a poco con la idea de 'labor'. Lo mismo ocurrió en francés, lengua en la cual tripalium derivó en travail (trabajo), vocablo al cual los ingleses dieron la forma travel y un nuevo significado, asociándola inicialmente a la idea de "viaje cansador" y, más tarde, simplemente "viaje".
Se volete: www.elcastellano.org/palabra.php
E per "Dudinho Brasileiro"...
Trabalho
Se o trabalho para você é uma tortura, saiba que se trata de um conceito tão antigo quanto a origem da palavra, que não provém do latim labor, que nos deu labor e laboratório, mas sim de tripalium, que era o nome de um terrível instrumento de tortura.
Tripalium (três paus) é um vocábulo do baixo latim do século VI, época na qual os réus eram atados ao tripalium, uma espécie de cepo formado por três madeiras cruzadas onde ficavam imobilizados enquanto eram açoitados.
De tripalium derivou inicialmente tripaliare (torturar) e posteriormente trebalho (esforço, sofrimento, sacrifício).
Trebalho evoluiu posteriormente para trabalho, vinculando-se pouco a pouco com a idéia de "labor". O mesmo ocorreu em francês, língua na qual tripalium derivou em travail (trabalho) e no espanhol trabajo, vocábulo ao qual os ingleses deram a forma de travel e um novo significado, associando-a inicialmente à idéia de "viagem cansativa" e, mais tarde, simplesmente "viagem".
Saluti
Inserisco un articolo scritto in spagnolo.
LA PALABRA DEL DÍA
Domingo, 1 de mayo de 2005
TRABAJO
Si el trabajo constituye para usted una tortura, sepa que se trata de un concepto tan antiguo como el origen de la palabra, que no proviene del latín labor, que nos dio labor, laborable y laboratorio, sino de tripalium, que era el nombre de un temible instrumento de tortura.
Tripalium (tres palos) es un vocablo del bajo latín del siglo VI de nuestra era, época en la cual los reos eran atados al tripalium, una especie de cepo formado por tres maderos cruzados donde quedaban inmovilizados mientras se les azotaba.
De tripalium derivó inicialmente tripaliare (torturar) y posteriormente trebajo (esfuerzo, sufrimiento, sacrificio).
Trebajo evolucionó posteriormente hacia trabajo, vinculándose poco a poco con la idea de 'labor'. Lo mismo ocurrió en francés, lengua en la cual tripalium derivó en travail (trabajo), vocablo al cual los ingleses dieron la forma travel y un nuevo significado, asociándola inicialmente a la idea de "viaje cansador" y, más tarde, simplemente "viaje".
Se volete: www.elcastellano.org/palabra.php
E per "Dudinho Brasileiro"...
Trabalho
Se o trabalho para você é uma tortura, saiba que se trata de um conceito tão antigo quanto a origem da palavra, que não provém do latim labor, que nos deu labor e laboratório, mas sim de tripalium, que era o nome de um terrível instrumento de tortura.
Tripalium (três paus) é um vocábulo do baixo latim do século VI, época na qual os réus eram atados ao tripalium, uma espécie de cepo formado por três madeiras cruzadas onde ficavam imobilizados enquanto eram açoitados.
De tripalium derivou inicialmente tripaliare (torturar) e posteriormente trebalho (esforço, sofrimento, sacrifício).
Trebalho evoluiu posteriormente para trabalho, vinculando-se pouco a pouco com a idéia de "labor". O mesmo ocorreu em francês, língua na qual tripalium derivou em travail (trabalho) e no espanhol trabajo, vocábulo ao qual os ingleses deram a forma de travel e um novo significado, associando-a inicialmente à idéia de "viagem cansativa" e, mais tarde, simplesmente "viagem".
Saluti
È difficile dare una risposta certa. Certo è che il francese labourer e lo spagnolo labrar si riferiscono (ma non solo) al lavorare la terra (il lavoro per eccellenza in antico); inoltre sopravvive in francese moderno labeur nel senso di «lavoro penoso». Il differenziarsi diatopico delle connotazioni di lavorare e travagliare, entrambi ben presenti nei parlari romanzi, è sicuramente stato studiato. Segnalo due titoli citati dal DELI:
G. Keel, Laborare und operari. Verwendungs- und Bedeutungsgeschichte zweier Verben für ‘arbeiten’ im Lateinischen und Galloromanischen, St. Gallen, 1932.
K. Baldinger, Vom Affektwort zum Normalwort. Das Bedeutungsfeld von agask. trebahl “Plage; Arbeit”, in Etymologica 59-93.
G. Keel, Laborare und operari. Verwendungs- und Bedeutungsgeschichte zweier Verben für ‘arbeiten’ im Lateinischen und Galloromanischen, St. Gallen, 1932.
K. Baldinger, Vom Affektwort zum Normalwort. Das Bedeutungsfeld von agask. trebahl “Plage; Arbeit”, in Etymologica 59-93.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
"laburo"
"Laburo", di quale dialetto italiano può provenire?u merlu rucà ha scritto:laburo dello spagnolo argentino è un italianismo, portato dagli emigranti.
Saluti
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 2 ospiti