Working paper

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Modna
Interventi: 205
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09

Working paper

Intervento di Modna » dom, 15 apr 2012 18:59

Ho notato che nella lista manca la proposta di un traducente per working paper, e cercando nel sito non ho trovato filoni dedicati.
L'espressione working paper è molto usata nell'ambito della ricerca scientifica, accademica e no, e in italiano ha preso piede all'interno delle università, a tutti i livelli. Cito la definizione data dalla wikipedia italiana, in generale corretta (è stata tradotta dalla versione inglese):
it.wikipedia ha scritto:Nell'ambito della ricerca scientifica, un working paper è uno scritto che viene diffuso dai suoi autori, al fine di sollecitare una preliminare discussione informale, prima dell'invio a una rivista scientifica, soprattutto se questa seleziona i contributi col metodo della revisione paritaria, oppure prima che venga presentato come comunicazione a un congresso.
en.wikipedia ha scritto:
  • A preliminary scientific or technical paper. Often, authors will release working papers to share ideas about a topic or to elicit feedback before submitting to a peer reviewed conference or academic journal. Working papers are often the basis for related works, and may in themselves be cited by peer-review papers.
  • Sometimes the term working paper is used synonymously as technical report. Working papers are typically hosted on websites, belonging either to the author or the author's affiliated institution. The United Nations uses the term "working paper" in approximately this sense for the draft of a resolution.
  • Documents required for a minor to get a job in certain states within the United States. Such papers usually require the employer, parent/guardian, school, and a physician to agree to the terms of work laid out by the employer.
  • Documents required on an audit of a company's financial statements. The working papers are the property of the accounting firm conducting the audit. These papers are formally referred to as Audit Documentation or sometimes as the audit file. The documents serve as proof of audit procedures performed, evidence obtained and the conclusion or opinion the auditor reached (AU 339.05). For more information, see AS 3 and AU 339 or www.aicpa.org.
Per il primo significato della lista inglese, il più diffuso, propongo di inserire nella lista l'italiano foglio di lavoro. Non si tratta di una mia invenzione, ma della proposta fatta dal Glossario commerciale Italiano-Inglese, edito dalla Routledge Business Language Glossaries (Londra), nell'edizione del 2005 (vedi alla voce lavoro del Glossario in questione, su Google Libri).
Si tratta di una traduzione che trovo molto pratica (non è più lunga dell'espressione inglese), facilmente accettabile (è una traduzione letterale, ma ha perfettamente senso in italiano) e per di più già pubblicata in un glossario edito da una nota casa editrice universitaria britannica. Una fonte di tutto rispetto. ;)
Ultima modifica di Modna in data mar, 17 apr 2012 10:20, modificato 2 volte in totale.

Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 9:27
Località: Pechino

Re: Working paper

Intervento di SinoItaliano » lun, 16 apr 2012 17:26

Modna ha scritto:Per il primo significato della lista inglese
Invece per gli altri significati, andrebbe bene «foglio di lavoro» secondo lei?
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.

Modna
Interventi: 205
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09

Intervento di Modna » lun, 16 apr 2012 20:00

SinoItaliano ha scritto:Invece per gli altri significati, andrebbe bene «foglio di lavoro» secondo lei?
Secondo me sì, foglio di lavoro è perfetto per tutti i significati della lista. ;) Se si riesce a proporre un traducente in rapporto 1 a 1 con quello inglese, le sue speranze di spontanea accettazione presso i parlanti aumentano notevolmente, perché non si pongono problemi specifici di traduzione. :D Lei che ne pensa?

Carnby
Interventi: 3503
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 19:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Working paper

Intervento di Carnby » mar, 17 apr 2012 0:02

Modna ha scritto:Ho notato che nella lista manca la proposta di un traducente per working paper, e cercando nel sito non ho trovato filoni dedicati.
Una locuzione generica come pubblicazione (accademica) potrebbe andare bene in contesti non eccessivamente formali?
Modna ha scritto:accademica e no
Non se la prende, vero, per questa mia annotazione (non oso chiamarla «correzione», ché non sono un insegnante)? :wink:

Modna
Interventi: 205
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09

Intervento di Modna » mar, 17 apr 2012 10:20

Carnby ha scritto:Non se la prende, vero, per questa mia annotazione (non oso chiamarla «correzione», ché non sono un insegnante)?
Assolutamente no, anzi grazie per l'annotazione! Provvedo a correggere. :D
Carnby ha scritto:Una locuzione generica come pubblicazione (accademica) potrebbe andare bene in contesti non eccessivamente formali?
In realtà cio che caratterizza il foglio di lavoro è l'essere un elaborato che viene discusso, tra specialisti, prima della sua pubblicazione su una rivista scientifica. Si tratta di un fenomeno frequente e di una certa rilevanza in ambito accademico, per questo anche in inglese è nata l'espressione working paper, dedicata a questo tipo di elaborati e diversa dal paper. ;)

CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 19:23

Intervento di CarloB » gio, 19 apr 2012 0:05

Testo provvisorio o testo preparatorio?

franz
Interventi: 27
Iscritto in data: dom, 25 dic 2005 14:00

Intervento di franz » gio, 19 apr 2012 0:44

A volte si usa "rapporto di ricerca" (http://www.ires.it/rapporti) con un significato che, di fatto, è quello di working paper.

Pubblicazione, o pubblicazione provvisoria quando serve precisare, a me suona abbastanza trasparente. Mi pare anche appropriato come termine, dato che normalmente i WP sono parte di una collana e spesso anche con una discreta diffusione (a seconda del prestigio dell'istituzione che li "pubblica").
Ci sono 10 tipi di persone al mondo, quelle che capiscono il codice binario e quelle che non lo capiscono.

Modna
Interventi: 205
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09

Intervento di Modna » gio, 19 apr 2012 12:30

Innanzitutto grazie agli interessati per i vostri interventi! :D
Trovo le vostre osservazioni corrette e molto pertinenti; tuttavia preferirei l'uso di foglio di lavoro per una serie di motivi:
  1. pubblicazione provvisoria non è totalmente trasparente, perché i risultati in realtà non sono stati pubblicati, non è nemmeno sicuro se lo saranno. Per questo si sollecita una preliminare discussione informale, prima dell'invio a una rivista scientifica per la richiesta di pubblicazione;
  2. rapporto di ricerca è un traducente in effetti trasparente e molto interessante. Qui la preferenza per foglio di lavoro si basa su ragioni personali: è dovuta al fatto che rapporto- è già molto usato in numerosi contesti, mentre foglio di lavoro godrebbe del beneficio della univocità;
  3. lemmatizzato nel Glossario della casa editrice universitaria britannica sopra accennata;
  4. è proponibile come traducente in rapporto 1 a 1 rispetto a working paper, in tutti i campi semantici. Questo, a mio parere, lo rende più competitivo.
Fatemi sapere cosa ne pensate. ;)

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3571
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato » gio, 19 apr 2012 12:34

Modna ha scritto:pubblicazione provvisoria non è totalmente trasparente, perché i risultati in realtà non sono stati pubblicati, non è nemmeno sicuro se lo saranno.
Non solo: pubblicazione provvisoria sa di prepubblicazione (= preprint).

Truman
Interventi: 1
Iscritto in data: mar, 12 mar 2019 15:27

Una traduzione inconsueta

Intervento di Truman » mer, 13 mar 2019 23:35

Mi ritrovo un "working paper" da tradurre e mi viene una voglia matta di tradurre semplicemente con "report".
(Ho già adottato in precedenza la tecnica di tradurre termini inglesi con altri termini inglesi più comunemente usati in italiano.)

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3571
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

Re: Una traduzione inconsueta

Intervento di Infarinato » mer, 13 mar 2019 23:54

Truman ha scritto:Mi ritrovo un "working paper" da tradurre e mi viene una voglia matta di tradurre semplicemente con "report".
(Ho già adottato in precedenza la tecnica di tradurre termini inglesi con altri termini inglesi più comunemente usati in italiano.)
E fa male, in linea di principio e ancor piú nello specifico. Working paper non è altro che un banalissimo documento di lavoro.

P.S. Benvenuto. :)

Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 440
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli » mar, 19 mar 2019 9:28

Bozza [di lavoro], documento preliminare.
Linux registered user # 443055

Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite