In una traduzione poetica, nelle mie costanti contorsioni per trovare la rima

Nel testo originale (inglese) l'oggetto di quest'azione è Dio, i cui pronomi vengono costantemente scritti colla maiuscola reverenziale (qui betrayed Him). Non sono ancora sicuro sul mantenere tale maiuscola nella traduzione; tuttavia, se lo facessi, come dovrei scrivere il rinnegollo suddetto? Con una maiuscola preceduta da una minuscola, rinnegolLo, o invece con due maiuscole, rinnegoLLo?
Avete mai incontrato un caso simile, trattato in una grammatica o nell'uso concreto in qualche testo antico?