Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:Stavo pensando che per en plein potrebbe tornare utile pienone... È ben facile ampliare un pochino l'uso attuale sfruttando il suo uso in frasi esclamative e la sua radice che ha il significato adatto, essendo del resto la stessa del forestierismo.
Pienone mi sembra perfetto, e dai sensi esistenti si ricava facilmente l’accezione di « ottenere i massimi risultati », come il GRADIT definisce fare un en plein.

Tale espressione, oltre a essere del tutto inutile, è anche inesistente in francese: me lo confermano gli utenti del nostro foro francese. Un modo di dire, in italiano, squisitamente da snobbe.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ho ritrovato per caso alcuni appunti che presi a suo tempo leggendo La lingua italiana nel Novecento di Bruno Migliorini (Firenze, Le Lettere, 1990). Non ho controllato, ma credo che non tutti siano nella nostra lista.

camion: autocarro
garage: autorimessa
pipe-line: oleodotto
cracking: piroscissione
bobsleigh: guidoslitta
side-car: ciclocarrozzino / motocarrozzetta
dry farming: aridocoltura
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Marco1971 ha scritto:camion: autocarro
garage: autorimessa
A proposito dei primi due termini riportati: solamente per la curiosità di chi leggerà, segnalo che in dialetto ibleo il termine camion, ha un relativo plurale che si forma sulla base degli ordinari criteri linguistici per i nomi di cosa.
Per tanto si avrà u camion (il camion), ma al plurale i camia (i camion).

A garage equivale il termine dialettale caraci, adattato in tutto e per tutto (da farlo sembrare derivato da un vocabolo d'Italiano ordinario), al punto che a Modic'Alta (la zona più antica e dunque meno inquinata dal delirio esterofilo) è possibile leggere cartelli come questo: Non lasciare le vetture fuori dai garagi.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Tale espressione, oltre a essere del tutto inutile, è anche inesistente in francese: me lo confermano gli utenti del nostro foro francese. Un modo di dire, in italiano, squisitamente da snobbe.
E come dunque si è arrivati a quest'uso? Il DELI dice semplicemente
"Nel gioco della roulette, uscita dell'unico numero sui cui si è puntato" (1908, Panz. Diz.)
senza seguirne le pur notevoli evoluzioni successive: anche se sono facilmente intuibili, qualche attestazione sarebbe interessante. Ma questo uso rulettistico esiste[va] o no in francese? Non ci saremo inventati anche questo!
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:camion: autocarro
garage: autorimessa
pipe-line: oleodotto
cracking: piroscissione
bobsleigh: guidoslitta
side-car: ciclocarrozzino / motocarrozzetta
dry farming: aridocoltura
Aggiunti 3°, 6° e 7°: interessanti.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

E ora qualche aggiunta.

talent scout (che suppongo sia chi fa scouting: meglio collegare le due voci): si può aggiungere scovatalenti; del resto sono tutti talmente cristallini che non serve avere un traducente unico.
soft: morbido, leggero, molle.
fifty-fifty: metà e metà.
new global: neoglobalista
import/export: esiste già porto, non vedo perché non usare im-porto/es-porto, se si vuole a tutti costi la brevità.
filmare: riprendere, registrare.
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Aprendo una rivista italiana si naviga in un fiume di forestierismi, e la maggior parte di questi hanno il termine italiano! (ma forse son passati di moda...:evil: :cry: ).

Tra quelli non presenti nella lista:
- houseboat: casa galleggiante
- rally
- cyclette: bicicletta da camera
- sneakers: scarpe da ginnastica
- stepper
- jumping
- ranch: fattoria
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Per houseboat, a me verrebbe da dire casa(-)nave, che ha il vantaggio della brevità e dell’immediatezza.

Rally: non si può eradicare, visti i derivati rallista e rallistico. Questa parola non presenta difficoltà per l’italiano: basta scrivere ralli (e cosí i derivati si trovano vicini nel dizionario).

Bicicletta da camera è ineccepibile, ma, per il solito discorso della lunghezza, ha poche probabilità di soppiantare cyclette. E allora facciamo cicletta. ;)

Scarpe da ginnastica mi sembra il termine normalmente usato in italiano (io non ho mai sentito dire sneakers). Tuttavia, se fosse necessario: to sneak significa principalmente muoversi di nascosto, furtivamente; sicché se ne potrebbe fare le furtive (sostantivando l’aggettivo): Mi sono comprato un nuovo paio di furtive. :D

Per stepper, si potrebbe pensare a gradinatore.

Jumping è il banale salto... E, specificando, salto nel vuoto.

Ranch, infine, è come cowboy: la fattoria e il buttero non sono uguali; queste parole rimandano a una realtà locale statunitense, ed è inevitabile accogliere questi termini, nelle forme italiane rancio (si veda lo spagnolo rancho) e cauboi. :)
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Ottimo :D

Sneakers mi pare d'averlo già sentito quest'estate.
L'ho letto comunque in una rivista che porta come titoletto sneakers come nuove e piú sotto scrive "...le tue scarpe da ginnastica".
Furtive mi garba di molto :)
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Marco1971 ha scritto: Bicicletta da camera è ineccepibile, ma, per il solito discorso della lunghezza, ha poche probabilità di soppiantare cyclette. E allora facciamo cicletta. ;)
Immagino che in un casino come quello di San Vincenzo in val d'Aosta si giochi alla rolletta, o al retrogammone...
A proposito di gioco d'azzardo, dovremmo trovarci tutti qualche volta per una partita di attizzatoio, o pòcchero.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

ed è inevitabile accogliere questi termini, nelle forme italiane rancio (si veda lo spagnolo rancho) e cauboi.
Scriviamo così in portoghese: caubói (in cui la ó è aperta).
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Purtroppo si sente spesso parlare di sneakers, quando si tratta di scarpe da ginnastica firmate. E questo nei telegiornali, dove probabilmente giornalisti (ultra)cinquantenni vogliono sentirsi aggiornati e alla moda e non trovano metodo migliore.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Bue ha scritto:Immagino che in un casino come quello di San Vincenzo in val d'Aosta si giochi alla rolletta, o al retrogammone...
Sembra che tu ti sia perso un episodio. ;)
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani »

Alcune personalissime osservazioni sulla lista, in parte collaudate sul campo.
biberon= bìbero
brain trust (*)= non mi pare c'entri nulla con "proboviro", meglio "probiviri", che hanno poteri di sorveglianza, controllo e talvolta giudicanti (prevalentemente nel mondo associazionistico). Storicamente, e faccio riferimento al gruppo costituito da Roosvelt per arginare la Grande Depressione seguita al venerdì nero del '29, si è tradotto come trust dei cervelli (che per noi è assai problematico) o concentrazione d(e)i cervelli (che personalmente mi piace poco). In campo aziendale si può sostituire agilmente con comitato degli esperti, o più semplicemente con comitato scientifico.
brochure=brossura
cast=(cine/teatro) compagnia
houseboat=casa barca, o casa-barca.
last minute=ultim'ora, o ultima ora
lime=lime (pr. all'italiana. D'altro canto la struttura morfologica è molto simile al "Tide" che nessuna massaia s'è mai sognata di chiamare "taid")
made in Italy=fatto in Italia, prodotto in Italia, prodotto italiano
mix=(econ.) composizione
ombudsman=conciliazione bancaria
pallet=(trasporti) bancale
spoiler=(auto) alettone

Quelli sopra sono da intersi quali traducenti alternativi, tranne, a mio avviso, (*).

Alcune nuove entrate:
netiquette=(inform.) netichetta, galateo della rete (anche se a me piacerebbe retichetta, con la speranza che non si confonda con la reticella di Manzoniana memoria)
framework=(econ.) scaletta, canovaccio, ossatura.
lease-back=(econ.) retrolocazione
tax wedge=(econ.) cuneo fiscale

P.s. Se condivise, qualcuno potrebbe inserirle nel Wiki? Ammetto di averci studiato un'intera mattinata e di non essere venuto a capo di nulla. :twisted:
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ho dei dubbi su bancale, che non mi sembra significare quello; per il resto, aggiunti.
Modificare è semplicissimo: deve solo premere su modifica in cima (oppure a lato della lettera su cui bisogna intervenire), e poi è esattamente come modificare la lista com'era nel forum.
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 4 ospiti