«Radar»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 467
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
«Radar»
Che traducente proporreste per tradurre in italiano la parola inglese radar (acronimo di «radio detection and ranging»)?
-
- Interventi: 409
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Radar»
Radiorivelatore, radiolocalizzatore, ecometro radioelettrico.
Re: «Radar»
Radiolocalizzatore secondo il Marolli, però radar entra anche in una lunga serie di parole composte (cfr. McGraw-Hill Zanichelli) per cui è difficile sostituirlo.
Re: «Radar»
Visto che è stato adattato in molte lingue, comprese le lingue sorelle (anche se con accentazione spostata), secondo me si potrebbe anche adattare: ràdaro?
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
-
- Interventi: 467
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Radar»
Ehhh no.
Bel adattamento per carità.
Forse una traduzione italiano del acronimo anglofono in Ramid o Ramidi (RAdiorilevamento e MIsurazione di D(I)stanza).
Questi acronimi sono stati fatti dal canale Istagram Difesa della lingua italiana durante una mia discussione privata di qualche giorno fa.
Che ne pensate?
Ma sicuramente, suonerebbe malissimo e troppo purista in questo foro.
Secondo la mia modesta opinione.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5394
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Radar»
A parer mio non «suona malissimo», né «sarebbe troppo purista in questo foro»: la strategia del calco per le sigle è stata anzi proposta da me e altri utenti in diversi filoni nelle ultime settimane.Luke Atreides ha scritto: ↑mer, 06 lug 2022 2:07 Ehhh no.
Bel adattamento per carità.
Forse una traduzione italiano del acronimo anglofono in Ramid o Ramidi (RAdiorilevamento e MIsurazione di D(I)stanza).
[...] Che ne pensate?
Ma sicuramente, suonerebbe malissimo e troppo purista in questo foro.
Secondo la mia modesta opinione.
Si tratta più che altro di ragionare sulla convenienza e l'opportunità. Secondo me è buona prassi, in questi casi di sigle internazionali, valutare fra i vari elementi anche la strategia generale delle altre lingue (soprattutto, naturalmente, le altre lingue romanze), e generalmente preferire il calco se altrove si calca, l'adattamento se altrove si adatta.
Nel caso in questione, c'è anche il fatto non trascurabile che, come ha detto Carnby, radar ha dato origine a parecchi derivati: e questi possono essere più facilmente sistemati (o accettati così come sono) coll'adattamento del capostipite; il quale, fra l'altro, ha forme molto prossime alla nostra lingua, per cui un adattamento richiede una sistemazione solo minima e consentirebbe comunque un'alta riconoscibilità.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
Re: «Radar»
A mio avviso, l’unico adattamento che si può fare è radare, con un’alterazione minima della parola.
Re: «Radar»
Ràdare.
- marcocurreli
- Interventi: 624
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Re: «Radar»
In sardo, l'adattamento terminerebbe in u. Quindi radar diventerebbe radaru, che italianizzato diventerebbe radaro.
Linux registered user # 443055
Re: «Radar»
Diciamo che quello in -e è l’adattamento tipico toscano, per l’italiano è possibile anche quello in -o.marcocurreli ha scritto: ↑mar, 12 lug 2022 23:25In sardo, l'adattamento terminerebbe in u. Quindi radar diventerebbe radaru, che italianizzato diventerebbe radaro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 0 ospiti