Carnby ha scritto: dom, 04 set 2022 10:11
Perché un «traducente ufficiale» francese quando la parola è già francese?
In effetti mi sembra un po' strano. La sostituzione avrebbe senso se fossimo di fronte a uno pseudoanglicismo (come noi potremmo proporre di sostituire termini "italiani" come
telefilm,
transpallet, eccetera); ma, premettendo che non conosco tanto il francese, il termine mi pare ben formato (la
k pare usata normalmente nel
Dizionario accademico): forse è rifiutato per l'influenza dell'elemento lessicale inglese
park? Mi sembra strano...
Comunque le cose sembrano andare in direzione opposta dall'altro lato dell'oceano:
parkour è il termine da preferire secondo l'
OQLF (che, almeno fino a poco tempo fa —recentemente non ho seguito—, è sempre stato piuttosto rigido cogli anglicismi).