A giudicare da qui, il termine sembra essere rimasto invariato o solo minimamente adattato (parkur, parkūras, parkuro, parkuur...) praticamente in tutte le lingue (...tutte quelle con alfabeti che riesco a leggere agilmenteparkour ‹parkùr› s. m., fr. [da parcours (du combatant) «percorso (di guerra)», con mutamento di c in k per influenza dell’ingl. park «parco», ma anche per contaminazione dal linguaggio giovanile]. – Pratica ludico-sportiva inventata nel 1998 in Francia da David Belle, e diffusasi nei centri urbani; consiste nell’affrontare un determinato percorso superando gli ostacoli che via via si presentano (muretti, scale, fossi, ecc.) con salti, capriole, arrampicate e varie altre acrobazie.
«Parkour»
Moderatore: Cruscanti
«Parkour»
Dal Treccani:
). Un banale parcuro?
- Millermann
- Interventi: 1804
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Parkour»
Beh, "contaminando" percorso con parco, a me verrebbe l'idea di fare *parcorso. 
In fondo, sembra comprensibile e suona anche bene...
In fondo, sembra comprensibile e suona anche bene...
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Parkour»
Due considerazioni:G.B. ha scritto: dom, 04 set 2022 9:40 In realtà FranceTerme (2014) dà come traducente ufficiale art du déplacement.
- Perché un «traducente ufficiale» francese quando la parola è già francese?;
- il traducente è troppo lungo.
Re: «Parkour»
- Cosí non parrebbe dalla dicitura: «Équivalent/terme étranger: free running (en), free-running (en), parkour (en)», riportata piú volte anche qui.

- Nessuno qui l'ha proposto come traducente.
G.B.
Re: «Parkour»
In effetti mi sembra un po' strano. La sostituzione avrebbe senso se fossimo di fronte a uno pseudoanglicismo (come noi potremmo proporre di sostituire termini "italiani" come telefilm, transpallet, eccetera); ma, premettendo che non conosco tanto il francese, il termine mi pare ben formato (la k pare usata normalmente nel Dizionario accademico): forse è rifiutato per l'influenza dell'elemento lessicale inglese park? Mi sembra strano...Carnby ha scritto: dom, 04 set 2022 10:11 Perché un «traducente ufficiale» francese quando la parola è già francese?
Comunque le cose sembrano andare in direzione opposta dall'altro lato dell'oceano: parkour è il termine da preferire secondo l'OQLF (che, almeno fino a poco tempo fa —recentemente non ho seguito—, è sempre stato piuttosto rigido cogli anglicismi).
Re: «Parkour»
MI sembra comunque strano, la parola da noi è considerata francesismo; la k in francese è stata sdoganata da tempo (cfr. Dunkerque).
Lo so, dicevo in generale. Anche per il francese non mi pare una soluzione buona.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite