«Chow Chow»
Moderatore: Cruscanti
- andrea scoppa
- Interventi: 167
- Iscritto in data: lun, 22 feb 2021 16:07
- Località: Marche centrali
- Info contatto:
«Chow Chow»
Venduti in Europa già nel secolo XIX, i cinofili inglesi li chiamarono Chinese Edible Dogs e noialtri «cani commestibili cinesi» (o «commestibili cinesi»).
È cosí piana e naturale e lontana da ogni ombra di affettazione, che i Toscani mi pare, pel pochissimo che ho potuto osservare parlando con alcuni, che favellino molto piú affettato, e i Romani senza paragone.
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Chow Chow»
Qui non c'è dubbio: in italiano, informalmente, l'ho sempre sentito chiamare cane ciao ciao. 

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Chow Chow»
Cane commestibile? 

Qui ció ció.Millermann ha scritto: gio, 15 dic 2022 18:45 Qui non c'è dubbio: in italiano, informalmente, l'ho sempre sentito chiamare cane ciao ciao.
Re: «Chow Chow»
Il DiPI ha «ʧauˈʧau, ʧaoˈʧao; ↓ʧu(ʧ)ˈʧu*».
Il Treccani ha «čàu čàu».
(Non ho indagato, ma restando rigorosamente superficiale mi sa che cane commestibile cinese sia decisamente non usabile...
).
Il Treccani ha «čàu čàu».
Allo stesso collegamento c'è scritto che è noto anche come cane con la lingua blu.Millermann ha scritto: gio, 15 dic 2022 18:45 Qui non c'è dubbio: in italiano, informalmente, l'ho sempre sentito chiamare cane ciao ciao.![]()
(Non ho indagato, ma restando rigorosamente superficiale mi sa che cane commestibile cinese sia decisamente non usabile...

-
- Interventi: 497
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Chow Chow»
Zingarelli e De Mauro contemplano la variante più italiana ciauciau.
- andrea scoppa
- Interventi: 167
- Iscritto in data: lun, 22 feb 2021 16:07
- Località: Marche centrali
- Info contatto:
Re: «Chow Chow»
Mille grazie al compulsator de’ compulsatori. Treccaneggiando [per celia] vien fuori: ciauciau (piú corretto ma meno com. ciaociao; ant. cane commestibile cinese) s. m., invar.
Ultima modifica di andrea scoppa in data ven, 30 dic 2022 7:59, modificato 1 volta in totale.
È cosí piana e naturale e lontana da ogni ombra di affettazione, che i Toscani mi pare, pel pochissimo che ho potuto osservare parlando con alcuni, che favellino molto piú affettato, e i Romani senza paragone.
Re: «Chow Chow»
Dove lo ha trovato? Immagino in qualche opera cartacea, perché cercando la stringa «ciauciau» nel dominio Treccani non viene fuori niente.andrea scoppa ha scritto: gio, 29 dic 2022 21:29 Treccaneggiando vien fuori: ciauciau (piú corretto ma meno com. ciaociao; ant. cane commestibile cinese) s. m., invar.
- andrea scoppa
- Interventi: 167
- Iscritto in data: lun, 22 feb 2021 16:07
- Località: Marche centrali
- Info contatto:
Re: «Chow Chow»
Me lo sono inventato di sana pianta. Mi scuso per il difetto di chiarezza.
È cosí piana e naturale e lontana da ogni ombra di affettazione, che i Toscani mi pare, pel pochissimo che ho potuto osservare parlando con alcuni, che favellino molto piú affettato, e i Romani senza paragone.
Re: «Chow Chow»
Perché ciauciau sarebbe più «italiano» di ciaociao? Perché contiene il dittongo discendente /au/ di molti latinismi mentre /ao/ è considerato tradizionalmente ïato (eterosillabico) e quindi più «culto» (lasciando stare parole di altissima frequenza come Paolo e ciao...).
Re: «Chow Chow»
Io l'ho letta diversamente (ma in effetti è un po' ambiguo): secondo me Daphnókomos voleva dire che che ciauciau è «più italiano» di chow chow («più» ma non del tutto, per il fatto di finire con u non accentata).
-
- Interventi: 497
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Chow Chow»
Sì sì, intendevo questo.G. M. ha scritto: ven, 30 dic 2022 10:48 ...secondo me Daphnókomos voleva dire che che ciauciau è «più italiano» di chow chow («più» ma non del tutto, per il fatto di finire con u non accentata).
Re: «Chow Chow»
Fuori tema
Più che suggerirle, penso che si tratti semplicemente d'informare; e poi il lettore consapevole sceglierà se flettere o no i termini secondo le regole della lingua originale. Non mi sembra strano... Si trovano plurali inglesi anche nel DOP, nel Devoto-Oli, nel Sabatini-Coletti...brg ha scritto: ven, 30 dic 2022 19:35 Non avevo notato che il dizionario suggerisse le forme plurali straniere per l'italiano.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Bing [Bot] e 5 ospiti