Oświęcim, città della Polonia, nota da noi col nome tedesco di Auschwitz in riferimento ai campi di sterminio.
La Vichipedia latina ne ha un semplice adattamento con -ia alla fine: Osviecimia. Può andare bene, ma non mi convince del tutto. Ci sono alternative? Ho provato a cercare Osvecia, Osvizzo e simili, ma non mi sembra che siano mai stati usati. La parte -witz si può riusare anche per Monowitz (in polacco Monowice).
«Oświęcim»/«Auschwitz»
Moderatore: Cruscanti
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Oświęcim»/«Auschwitz»
Adattamenti parziali attestati: Ausviz, Osviecim, Osviencim, Osviencin, Osvienzim.
Adattamenti totali attestati: Ausvizze (in un registro volutamente popolaresco, ma non da scartare a priori), Osvecimia, Osviencima .
Latinizzazioni: Osvencinia.
Adattamenti in altre lingue: ceco Osvětim, esperanto Aŭŝvico (usato specificamente per il campo di concentramento, mi pare), lettone Osvencima, lituano Osvencimas o Aušvicas, slesiano Uośwjyńćim o Auszwic, slovacco Osvienčim.
Adattamenti totali attestati: Ausvizze (in un registro volutamente popolaresco, ma non da scartare a priori), Osvecimia, Osviencima .
Latinizzazioni: Osvencinia.
Adattamenti in altre lingue: ceco Osvětim, esperanto Aŭŝvico (usato specificamente per il campo di concentramento, mi pare), lettone Osvencima, lituano Osvencimas o Aušvicas, slesiano Uośwjyńćim o Auszwic, slovacco Osvienčim.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti