«Oświęcim»/«Auschwitz»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 907
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Oświęcim»/«Auschwitz»

Intervento di Lorenzo Federici »

Oświęcim, città della Polonia, nota da noi col nome tedesco di Auschwitz in riferimento ai campi di sterminio.

La Vichipedia latina ne ha un semplice adattamento con -ia alla fine: Osviecimia. Può andare bene, ma non mi convince del tutto. Ci sono alternative? Ho provato a cercare Osvecia, Osvizzo e simili, ma non mi sembra che siano mai stati usati. La parte -witz si può riusare anche per Monowitz (in polacco Monowice).
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2475
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Oświęcim»/«Auschwitz»

Intervento di G. M. »

Adattamenti parziali attestati: Ausviz, Osviecim, Osviencim, Osviencin, Osvienzim.

Adattamenti totali attestati: Ausvizze (in un registro volutamente popolaresco, ma non da scartare a priori), Osvecimia, Osviencima .

Latinizzazioni: Osvencinia.

Adattamenti in altre lingue: ceco Osvětim, esperanto Aŭŝvico (usato specificamente per il campo di concentramento, mi pare), lettone Osvencima, lituano Osvencimas o Aušvicas, slesiano Uośwjyńćim o Auszwic, slovacco Osvienčim.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti