«Proteina»
Moderatore: Cruscanti
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
«Proteina»
Mi chiedo se proteina sia una parola ben formata. Viene dal greco πρωτεῖος (prōteîos) col suffisso latino -īna. Una forma più corretta non sarebbe stata prōtīīna in latino e dunque protiina /protii̍na/ (o forse proziina?) in italiano? O, altrimenti, soltanto protina...
Ultima modifica di Lorenzo Federici in data ven, 10 feb 2023 21:13, modificato 1 volta in totale.
Re: «Proteina»
La traslitterazione è corretta ma la parole greca è πρωτεῖος.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Proteina»
In realtà, viene dal francese protéine, a sua volta dal greco bizantino πρωτεῖος + il suffisso francese -ine, quindi, come francesismo, la parola italiana proteina è ben formata.Lorenzo Federici ha scritto: ven, 10 feb 2023 16:41 Mi chiedo se proteina sia una parola ben formata. Viene dal greco πρώτειος (prōteîos) col suffisso latino -īna.

Re: «Proteina»
Il DEI dice che viene dal tedesco Proteïne e da questo deriva il francese protéine e quindi l’italiano proteina.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Proteina»
Io mi fido piú dell’OED…
In ogni caso, l’antecedente diretto dell’italiano proteina è il francese protéine (e nulla cambierebbe se fosse il tedesco Proteïne).

- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Proteina»
Fuori tema
Avrò copiato fischio per fiasco. Corretto, grazie.Carnby ha scritto: ven, 10 feb 2023 17:21 La traslitterazione è corretta ma la parole greca è πρωτεῖος.

La mia domanda, piuttosto, è se, secondo le regole delle formazioni neoclassiche, il termine proteina sia corretto o meno.
Non ne so abbastanza di greco, ma la radice di questa parola sarebbe stata trascritta prōtīos o, al massimo, anche prōtīus in latino. A partire dalla radice prōtī- e aggiungendo -īna, mi viene naturale avere prōtīīna o, per assimilazione, prōtiīna o direttamente prōtīna. Quest'ultimo risulta forse più corretto se si parte da πρῶτος (prôtos, «primo») e non da πρωτεῖος (prōteîos, «primario»)
È chiaro che sia un termine nato dopo l'epoca della letteratura scientifica in latino. Se così non fosse stato, l'alternativa più corretta quale sarebbe?
Re: «Proteina»
Questo avrei detto di escluderlo sùbito, perché «la trasformazione di t in z si ha solo dove abbiamo un ti che può diventare zi /(ʦ)ʦj/», e da tii in italiano non possiamo avere */(ʦ)ʦji/, essendo /ji/ una sequenza impossibile per la nostra fonotassi; però poi mi sono ricordato di Milzìade con /ʦi/, che in latino è Miltiades...
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Proteina»
Ecco, ma allora il quesito non ha che vedere con la lingua italiana, ergo siamo fuori fòro.Lorenzo Federici ha scritto: ven, 10 feb 2023 22:22 Non metto in dubbio che proteina sia un adattamento ben riuscito, indubbiamente che venga dal francese, dal tedesco o da altre lingue europee.
(Meglio o no.Lorenzo Federici ha scritto: ven, 10 feb 2023 22:22 La mia domanda, piuttosto, è se, secondo le regole delle formazioni neoclassiche, il termine proteina sia corretto o meno.

Ecco, allora magari asteniamoci.

Codesta è fantalinguistica.Lorenzo Federici ha scritto: ven, 10 feb 2023 22:22 …la radice di questa parola sarebbe stata trascritta prōtīos o, al massimo, anche prōtīus in latino.
Vediamo di fare un po’ di chiarezza (anche se siamo ampiamente fuori fòro

- Il greco aveva un suffisso -ῐνος etimologicamente imparentato col latino -īnus, ma molto probabilmente non sarebbe mai stato usato con una base come πρῶτος/πρωτεῖος (né l’equivalente latino con primus);
- Come appena detto, il suffisso latino aveva la lunga, ma nei prestiti dal greco mantiene —assai artificialmente— la breve del greco: e.g., ἀδαμάντῐνος > adamantĭnus, κρυστάλλῐνος > crystallĭnus;
- Il significato di «primario, principale» era già espresso in greco dal semplice πρῶτος (e in latino da primus): in particolare, «sostanza primaria» in greco si diceva πρώτη οὐσία (non lo dico io, lo dice Aristotele nelle sue Categorie —è proprio il caso di dire ipse dixit
), che in latino si sarebbe tradotta con essentia prima (essentia in latino viene praticamente usata solo nei calchi dal greco, e d’altra parte tali sono molte delle parole astratte latine [i Romani erano gente pratica]; in latino le «sostanze elementari» erano i corpora prima, e in epoca moderna si ricorrerà poi a substantia), ma chiaramente il povero Mulder non poteva certo chiamare la sostanza organica in questione genericamente sostanza primaria;
- Il Mulder aveva la necessità di formare un vocabolo nuovo con l’equivalente francese o tedesco del caratteristico suffisso -ina delle sostanze chimiche;
- Mi piace pensare che, quando è ricorso all’inusuale πρωτεῖος («di prim’ordine, di prima qualità»), il Mulder avesse in mente gli scritti dei medici antichi Aezio e Oribasio, in cui compare tale termine;
- Come già detto, la formazione interna al francese o al tedesco (e di qui poi l’adattamento italiano) è perfettamente regolare;
- Volendo fare un po’ di fantalinguistica e contravvenendo al punto 1, potremmo creare gl’inesistenti (e probabilmente irrealistici) *πρώτῐνος (< πρῶτος) e *πρωτεῖνος (< πρωτεῖος), da cui i calchi latini *protĭnus e *protīnus, rispettivamente (da cui i teorici *pròtina e *protína).
Fuori tema
P.S. Nota tipografica: citazioni in lingue che non usano l’alfabeto latino (come il greco o il cirillico) non vanno in corsivo (incidentalmente, un vero e proprio corsivo nemmeno esiste per il greco [antico]). 

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti