«Job shadowing»
Moderatore: Cruscanti
«Job shadowing»
«Job shadowing» è una forma di «on-the-job-learning» (apprendimento sul posto di lavoro) consistente in un periodo di affiancamento ad un lavoratore di un’altra area o mansione, (generalmente) all’interno della stessa azienda, per acquisirne competenze dalla semplice osservazione del suo operato professionale. Naturalmente può essere finalizzato o meno al passaggio ad altra area/mansione del formato, in ragione del motivo per cui si avvia questo affiancamento.
Individuate traducenti migliori di «[periodo di] affiancamento»?
Individuate traducenti migliori di «[periodo di] affiancamento»?
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: «Job shadowing»
Cosa ci sarebbe che non va con affiancamento.
Re: «Job shadowing»
Nulla di particolare, solo la polisemia della parola.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: «Job shadowing»
E allora? Anche shadowing è polisemico. Cessa di esserlo quando gli si mette accanto job. Una parola apparentemente semplice come screw ha una decina di significati e anche vite ne ha almeno due. Bisogna chiedersi quale sarebbe un traducente migliore di vite? La polisemia fa bene, insegna a esaminare sempre il contesto, cosa che tantissime persone che cercano di cimentarsi nelle traduzioni trascurano di fare.
Re: «Job shadowing»
Che è proprio la ragione del mio messaggio: affiancarci qualcosa che riconduca inequivocabilmente al contesto.
«Affiancamento sul lavoro» si può dire in modo più conciso? Può darsi.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Job shadowing»
Affiancamento professionale, solo quando non risulti già chiaro dal contesto. 

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 4 ospiti