Nome di alcuni paesini nel Regno Unito; in particolare di mio interesse è quello nell'Oxfordshire.
Il Dictionary of British Place Names di A. D. Mills (edizione riveduta) dice che in origine significa 'tenuta d'un uomo di nome Uffa' (inglese antico, nome di persona + -n del genitivo + tūn) e registra le forme antiche Uffentune e Offentone.
Orbis Latinus ha Offentona e Offentuna.
Nei Libri di Google si trovano altre varianti, come Uffentona e Uffentuna, con ques'ultima che come suono non mi dispiace.
Ci sono ragioni per preferire l'una o l'altra forma, in italiano?
«Uffington»
Moderatore: Cruscanti
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Uffington»
Secondo le normali regole di latinizzazione dell’inglese antico per (W)uffa e -tūn, l’italianizzazione piú naturale dovrebbe essere Offentonia, ma, ovviamente, se è possibile riesumare un esonimo italiano che abbia avuto delle attestazioni di un qualche rilievo, è meglio…
Re: «Uffington»
Grazie.Infarinato ha scritto: ven, 07 apr 2023 13:00 Secondo le normali regole di latinizzazione dell’inglese antico per (W)uffa e -tūn, l’italianizzazione piú naturale dovrebbe essere Offentonia [...]

Forse è allora più sensato riprendere una delle forme storicamente prodottesi, anche se "anomale" rispetto allo sviluppo normale, visto che comunque per noi sono pienamente accettabili.

È naturalmente possibile, ma purtroppo anche improbabile, essendo un toponimo minore...Infarinato ha scritto: ven, 07 apr 2023 13:00 [M]a, ovviamente, se è possibile riesumare un esonimo italiano che abbia avuto delle attestazioni di un qualche rilievo, è meglio…

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti