Che traducente proporreste per trash-talking? Wikipedia:
Il trash-talking è una forma di vanto o di insulto comunemente utilizzata in situazioni fortemente competitive, come gli eventi sportivi. In genere ha lo scopo di intimidire l'avversario o fargli perdere la calma, ma può anche avere anche uno spirito umoristico e giocoso; è spesso caratterizzato dall'uso di iperboli, linguaggio figurativo, giochi di parole e prese in giro.
Per me sarebbe sufficiente dire, come fanno i francesi, provocazione verbale (tra l'altro, l'espressione mi sembra già usata per glossare l'anglicismo).
Noto, comunque, che anche la traduzione letterale, linguaggio spazzatura, ha una sua diffusione come alternativa.
Cioè il famoso insulto di Materazzi a Zidane, che causò la famosissima testata, sarebbe stata un esempio di trash talking? Che differenza c’è con sfottò?
Richiesta per i moderatori: cercando "Trash" per vedere se se ne fosse già parlato, ho scoperto l'esistenza di due filoni gemelli: stesso titolo, stesso autore, il secondo (a cui ho contribuito anch'io) sembra quasi la continuazione del primo.
Sarebbe forse il caso di unificarli? Dopodiché, se lo ritenete opportuno, questo intervento potrà essere anche rimosso.