«Colon»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 158
- Iscritto in data: lun, 05 giu 2023 16:59
- Località: Bergamo Bassa
«Colon»
Nonostante questo termine sia latino, comunque non rispetta le regole fonottattiche italiane. Sul DOP si trova còlo, che a me non convince molto. Farei, anche per mantener la n, còlone.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Colon»
Il termine greco corrisponderebbe a un latino *cōlum, che darebbe quindi cólo in italiano o, essendo un cultismo, còlo.
Segnalo, per colonscopia, che nel DOP è registrato il termine coloscopia e che in inglese esiste anche colonoscopy, che eviterei, non avendo la n nel tema del genitivo in greco antico. Avendo colo registrato nel DOP ed essendo preferibile dal lato morfologico, userei quello.
In italiano, abbiamo anche e il sostantivo colica, tramite il latino o il francese dal greco antico κωλικός (kōlikós).
Faccio notare che il greco moderno usa l'equivalente di colonoscop- (κολονοσκόπηση kolonoskópisi), ma il termine è un anglicismo e, derivandolo dal greco antico, sarebbe stato — spero di non fare figuracce anche questa volta — κωλοσκόπηση (trascritto koloskópisi, ma la prima o si scriverebbe ω, avendo appunto una ω ō lunga in greco antico: κῶλον, kôlon).
Segnalo, per colonscopia, che nel DOP è registrato il termine coloscopia e che in inglese esiste anche colonoscopy, che eviterei, non avendo la n nel tema del genitivo in greco antico. Avendo colo registrato nel DOP ed essendo preferibile dal lato morfologico, userei quello.
In italiano, abbiamo anche e il sostantivo colica, tramite il latino o il francese dal greco antico κωλικός (kōlikós).
Faccio notare che il greco moderno usa l'equivalente di colonoscop- (κολονοσκόπηση kolonoskópisi), ma il termine è un anglicismo e, derivandolo dal greco antico, sarebbe stato — spero di non fare figuracce anche questa volta — κωλοσκόπηση (trascritto koloskópisi, ma la prima o si scriverebbe ω, avendo appunto una ω ō lunga in greco antico: κῶλον, kôlon).
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Colon»
In realtà, è un grecismo mutuato dal latino. Colonscopia, invece, è un neologismo malformato, com’è malformato colonoscopy in inglese.SamueleBozzato ha scritto: mer, 09 ago 2023 11:21 Nonostante questo termine sia latino, comunque non rispetta le regole fonottattiche italiane.
Fuori tema
Convincere è transitivo!SamueleBozzato ha scritto: mer, 09 ago 2023 11:21 a me non convince molto. Farei, anche per mantener la n, còlone.

Sí (anzi no: «gr. κόλον e impropriamente o erroneamente nei mss. κῶλον» [Treccani]), ma, per quel che concerne questo fòro, del neogreco ci cale poco o nulla, quindi evitiamo digressioni inutili. Grazie.Lorenzo Federici ha scritto: mer, 09 ago 2023 14:49 [D]erivandolo dal greco antico, sarebbe stato — spero di non fare figuracce anche questa volta — κωλοσκόπηση (trascritto koloskópisi, ma la prima o si scriverebbe ω, avendo appunto una ω ō lunga in greco antico: κῶλον, kôlon).

Concludendo, còlo e coloscopia, senz’alcun dubbio.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti