«Shipping» (gergo giovanile)
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 158
- Iscritto in data: lun, 05 giu 2023 16:59
- Località: Bergamo Bassa
«Shipping» (gergo giovanile)
Lo shipping è un termine inglese, derivato dalla parola relationship («relazione»), con cui si intende vedere bene due persone insieme", "ipotizzare che due persone starebbero bene insieme". Questa volta meglio evitare di adattare la parola, poiché il verbo 'scippare' in italiano esiste già col significato di furto o strappo. I vecchi famosi scippi. Io farei allora piuare e l'atto piuaggio. Questo poiché tra ragazzi quando due persone (uomo e donna) ma anche il contrario, che sono amici generalmente vengono messi in imbarazzo da altri che scrivono su un muro qualcos'altro, ad esempio: Giordano + Giordana =
.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
-
- Interventi: 496
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Shipping» (gergo giovanile)
Accoppiare e accoppiaggio per shipping e accoppiatore per shipper?
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Shipping» (gergo giovanile)
Se si vuole fare una cosa del genere, proporrei un latineggiante (e sicuramente più fonotatticamente corretto in italiano) applurare e appluraggio (o appluro) per il sostantivo, da a(d)- + latino plūs (plūr- nei derivati) + la desinenza italiana di verbi o sostantivi.
È una soluzione a cui non avrei mai pensato, avrei detto semplicemente scippare e la scippa (o la scippe) per la ship, nonostante la possibile (ma difficile) confusione. Se qualcuno guarda due persone e dice: «Vi scippo troppo» è ovvio che intende: «Vorrei smoderatamente vedervi insieme» e non invece: «Vi [sto] derub[and]o smoderatamente dei vostri averi».
Probabilmente però è una cosa tanto comune da avere già qualche termine gergale in italiano per rendere il concetto, bisogna solo rispolverarlo.
Forse meglio, anche se potrebbe essere interpretato come far mettere insieme [due persone] e non voler vedere insieme [due persone].Daphnókomos ha scritto: sab, 12 ago 2023 11:06 Accoppiare e accoppiaggio per shipping e accoppiatore per shipper?
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Shipping» (gergo giovanile)
Allora, proviamo a fare un ragionamento partendo da zero, e vediamo se riusciamo a costruire un equivalente italiano dell'anglicismo shippare.
Shippare viene da relationship, che in italiano sarebbe relazione, ed è termine usato anche per quelle sentimentali.
Relazione suggerisce l'aggettivo relato («che è in relazione con»), e da questo, per retroformazione (la stessa di correlato ~ correlare) è facile ricavare il verbo *relare, che si potrebbe usare (senza rischio di fraintendimenti) al posto di scippare, e sarebbe perfino piú breve.
«Vi relo troppo!»: che ne dite?
Shippare viene da relationship, che in italiano sarebbe relazione, ed è termine usato anche per quelle sentimentali.
Relazione suggerisce l'aggettivo relato («che è in relazione con»), e da questo, per retroformazione (la stessa di correlato ~ correlare) è facile ricavare il verbo *relare, che si potrebbe usare (senza rischio di fraintendimenti) al posto di scippare, e sarebbe perfino piú breve.

«Vi relo troppo!»: che ne dite?

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
-
- Interventi: 496
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Shipping» (gergo giovanile)
Ripensandoci, io attuerei uno scorciamento di accoppiare imitando l'inglese, e ne otterrei coppiare, coppiaggio e coppiatore, che acquisterebbero un'aura più gergale e si presterebbero alla transitività senza magari dare adito alla malinterpretazione di far mettere insieme [due persone], come osservava Lorenzo.
Re: «Shipping» (gergo giovanile)
Forse meglio nel condizionale: Vi vedrei bene [se steste insieme].Il Vocabolario Treccani, s.v. «vedere», ha scritto: e. Considerare in un dato modo, in frasi come veder bene o male (qualcuno o qualcosa), considerare favorevolmente o no (o anche, prevedere il buono o cattivo esito di un evento: questo matrimonio lo vedo bene; è un affare che vedo male); vedere di buon occhio, con simpatia (cosa o persona).
G.B.
Re: «Shipping» (gergo giovanile)
Segnalo per interesse un articolo della Fundéu al riguardo.
-
- Interventi: 496
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Shipping» (gergo giovanile)
Che lo shipper diventerebbe il relatore...

- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Shipping» (gergo giovanile)
Beh, meglio relatore che... scippatore, non crede?

Se poi pensiamo che, in inglese, uno shipper sarebbe in realtà uno «spedizioniere»...

A parte gli scherzi, è proprio necessario usare anche un termine apposito per l'agente? Con le altre proposte finora fatte, a parte *[ac]coppiatore (che è passabile), che possibilità ci sarebbero? *Appluratore? *Benveditore?

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Shipping» (gergo giovanile)
Per me no, ma, occorrendo, potrebbe andare galeotto forse? Un galeotto un po' dimezzato, che non si sporca le mani: uno scansafatiche, insomma.Millermann ha scritto: sab, 12 ago 2023 19:53 A parte gli scherzi, è proprio necessario usare anche un termine apposito per l'agente?

G.B.
Re: «Shipping» (gergo giovanile)
Ma è supercarino! Adoro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti