«Halibut»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 150
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
«Halibut»
Per halibut segnalo che esiste il traducente ippoglosso. Che ne pensate?
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Halibut»
Che ne pensiamo? Per me è come se qualcuno mi avesse detto: «esiste un traducente di shark: è squalo». 
L'ippoglosso è sicuramente ben noto ai ragazzi di quaranta/cinquant'anni fa, come il sottoscritto, i quali se ne ritrovavano l'olio di fegato nello sciroppo corroborante al gusto [vagamente] d'arancia che veniva propinato loro (quasi) quotidianamente, e il cui nome richiama inequivocabilmente il forestierismo. Chissà chi se lo ricorda!

L'ippoglosso è sicuramente ben noto ai ragazzi di quaranta/cinquant'anni fa, come il sottoscritto, i quali se ne ritrovavano l'olio di fegato nello sciroppo corroborante al gusto [vagamente] d'arancia che veniva propinato loro (quasi) quotidianamente, e il cui nome richiama inequivocabilmente il forestierismo. Chissà chi se lo ricorda!

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Halibut»
Il problema è che secondo il ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali la denominazione italiana è "halibut". Vedere l'allegato 1 del decreto 19105.
Re: «Halibut»
Io!

Andrebbe segnalato.brg ha scritto: sab, 23 apr 2022 18:59 Il problema è che secondo il ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali la denominazione italiana è "halibut". Vedere l'allegato 1 del decreto 19105.
Re: «Halibut»
Anche qui vediamo i grandi passi avanti dell'itanglese: io sono più giovane ma certo non un bambino (sono più vicino ai trenta che ai venti), e ho sempre associato la parola halibut a un pesce (anche se non saprei individuarlo o descriverlo precisamente), mentre ho scoperto la parola ippoglosso solo qualche anno fa, quando ho iniziato a interessarmi specificamente della questione linguistica dei forestierismi. Ovvero: mentre il termine inglese si fortifica, la parola italiana sta sparendo dal linguaggio comune, per diventare solo materia per terminologi e dizionari.Millermann ha scritto: sab, 23 apr 2022 15:23 Che ne pensiamo? Per me è come se qualcuno mi avesse detto: «esiste un traducente di shark: è squalo».
L'ippoglosso è sicuramente ben noto ai ragazzi di quaranta/cinquant'anni fa [...]

Re: «Halibut»
Il termine "ippoglosso" credo di averlo incontrato per la prima volta in "Capitani coraggiosi" di Kipling, nella versione delle Edizioni Crescere. Sinceramente non sapevo che cosa fosse un "halibut", prima di leggerne qui.
Re: «Halibut»
Segnalo che il termine "ippoglosso" è usato anche nell'adattamento italiano del film di animazione "Due amici e la roccia magica" del 2020.
-
- Interventi: 150
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
Re: «Halibut»
Segnalo anche il traducente fletano.
Re: «Halibut»
Interessante. Se ne trovano attestazioni sparse nei Libri di Google.
-
- Interventi: 150
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
Re: «Halibut»
Inoltre, ho notato che la parola italiana ippoglosso è talvolta usata anche in inglese, allo stesso modo degli italianismi panino, tramezzino, cornetto e crespella, come ad esempio qui. 

- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Halibut»
Potrebbe anche essere vero, visto che nel campo alimentare i prodotti italiani sono ben conosciuti all'estero, ma, almeno nell'esempio mostrato, «Ippoglosso» non è altro che il nome di uno dei piatti serviti in un ristorante italiano in Florida («Sale e Pepe») e assaggiati dall'autore dell'articolo e dal suo commensale insieme ad altri, come «Fritto Misto» e «Zucca» (notare le iniziali maiuscole, all'inglese). 
Nella descrizione della pietanza leggiamo, infatti, che «It’s a parmigiano and lemon crusted Georges Bank halibut with roasted squash and a parsley sauce».

Nella descrizione della pietanza leggiamo, infatti, che «It’s a parmigiano and lemon crusted Georges Bank halibut with roasted squash and a parsley sauce».

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: [FT] Italianismi in inglese
Fuori tema
Per me non è un motivo di particolare piacere.ilparoliere ha scritto: dom, 23 mar 2025 11:15 Inoltre, ho notato che la parola italiana ippoglosso è talvolta usata anche in inglese, allo stesso modo degli italianismi panino, tramezzino, cornetto e crespella, come ad esempio qui.![]()
Mi sembra che ci sia un equivoco frequente, per cui, se l'italiano straborda d'anglicismi non adattati, allora in una sorta di spirito vendicativo si gioisce se in inglese, simmetricamente, si trovano degl'italianismi non adattati*. Questo mi sembra sbagliato, e controproducente.
- Io personalmente non ho nessuna antipatia per l'inglese in sé: ciò che mi disturba è l'inglese com'è usato in modo distorto dagl'italiani (o altri popoli non anglofoni). I princìpi del purismo strutturale non sono qualcosa di unico per l'italiano, bensì si adattano, in uno sguardo d'insieme d'ecologia linguistica («il mondo è bello perché è vario»), a qualsiasi lingua umana, all'inglese come all'italiano. Quindi benvengano gli espagueti dello spagnolo e simili. Diamoci il buon esempio reciprocamente.
- Spesso la posizione del purismo strutturale è criticata perché associata al nazionalismo in forme grette se non direttamente «supremaziste», cosa lontanissima dal vero sicuramente per me e per molte altre persone; se non ci piace che alla nostra lingua càpiti qualcosa che reputiamo spiacevole, ma poi festeggiamo se quella stessa cosa a parti invertite succede alle lingue altrui, stiamo allora dimostrando che quelle critiche hanno colto nel segno. Possiamo essere migliori di così…
Re: [FT] Italianismi in inglese
Fuori tema
È davvero diffuso questo modo di ragionare? Mi sembra che l'argomento si limiti piuttosto a dimostrare che le lingue sono interconnesse e che anche l'italiana ha esercitato una qualche influenza sulle altre.G. M. ha scritto: dom, 23 mar 2025 13:13Per me non è un motivo di particolare piacere.ilparoliere ha scritto: dom, 23 mar 2025 11:15 Inoltre, ho notato che la parola italiana ippoglosso è talvolta usata anche in inglese, allo stesso modo degli italianismi panino, tramezzino, cornetto e crespella, come ad esempio qui.![]()
Faccio un piccolo appunto fuori tema perché questa cosa l'ho incontrata parecchie volte nelle reti sociali.
Mi sembra che ci sia un equivoco frequente, per cui, se l'italiano straborda d'anglicismi non adattati, allora in una sorta di spirito vendicativo si gioisce se in inglese, simmetricamente, si trovano degl'italianismi non adattati*. Questo mi sembra sbagliato, e controproducente.
G.B.
Re: [FT] Italianismi in inglese
Fuori tema
Quanto sia diffuso esattamente non so stimarlo; posso dire che l'ho incontrato abbastanza volte da notarlo chiaramente.
Ci sono, naturalmente, molto più numerosi o almeno più visibili, anche quelli che fanno notare quell’aspetto. Ma sono altre persone, che lo fanno di solito con ragionamento anglofilo: ci sono italianismi in inglese, «quindi» è del tutto normale e giusto che ci siano anglicismi in italiano. (Le differenze qualitative e quantitative fra le due situazioni non sono contemplate nel ragionamentoG.B. ha scritto: mar, 25 mar 2025 18:40 Mi sembra che l'argomento si limiti piuttosto a dimostrare che le lingue sono interconnesse e che anche l'italiana ha esercitato una qualche influenza sulle altre.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: [FT] ??«Abbastanza volte»
Fuori tema
??Abbastanza volte non si può sentire… o perlomeno, non si dovrebbe sentire in questo fòro.G. M. ha scritto: mar, 25 mar 2025 19:24 [P]osso dire che l'ho incontrato abbastanza volte da notarlo chiaramente
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Google [Bot] e 6 ospiti