«Rio de Janeiro»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Rio de Janeiro»

Intervento di G. M. »

Treccani:
Città del Brasile sud-orientale (6.093.472 ab. nel 2007; 12.500.000 ab. nel 2008 considerando l’intera agglomerazione urbana), capitale dell’omonimo Stato (43.696 km2 con 15.420.375 ab. nel 2007). [...]

R. deve il suo nome («fiume di gennaio») ai navigatori A. Gonçalves e A. Vespucci che, approdati il 1° gennaio 1502 nella Baia di Guanabara, ritennero erroneamente di aver raggiunto la foce di un grande fiume. La baia fu annessa formalmente nel 1531 ai possedimenti del re del Portogallo. [...]
Nelle varie lingue il nome è perlopiù mantenuto in forma portoghese o minimamente adattato.

Il Lexicon d'Egger ha invece il calco letterale Flumen Ianuarii.

Come etnico abbiamo fluminense, accanto al più popolare carioca.

Anche qui —e per le stesse ragioni dell'altro filone— vi propongo la scelta «difficile» (di nuovo, solo relativamente...) del calco letterale, Fiume di Gennaio (esempio); che si può troncare in Fium di Gennaio e volendo univerbare (con assimilazione anche grafica) in Fiundigennaio. Si noti che col troncamento il nome italiano ha lo stesso numero di sillabe (e la stessa accentazione) dell'endonimo, per cui non appare più lungo.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di Carnby »

Ma semplicemente Rio, come si usa di solito, no?
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di G. M. »

In tal caso, nei contesti meno informali bisognerebbe comunque ricorrere al nome completo, per cui il problema dell'adattamento torna a porsi. E dato che di gennaio è così simile anche esteriormente a de janeiro, sembrerebbe poco conveniente non ricorrere al calco.

Fermo restando che trovo it.rio poco soddisfacente per tradurre port.rio/sp.río, per cui un ipotetico ?Rio di Gennaio mi sembrerebbe una soluzione un po' monca.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di Carnby »

G. M. ha scritto: mer, 09 ago 2023 8:03Fermo restando che trovo it.rio poco soddisfacente per tradurre port.rio/sp.río, per cui un ipotetico ?Rio di Gennaio mi sembrerebbe una soluzione un po' monca.
Però rio, stando al GDLI, ha anche il significato di ‘fiume’, oltre che quello, attuale, di ‘ruscello’, quindi probabilmente è il problema minore.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1537
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di Millermann »

Alle volte basta un piccolo dettaglio per fare la differenza tra un adattamento percepito come ridicolo e inaccettabile e uno, invece, quasi passabile.

Il GDLI elenca diverse varianti antiche e regionali di gennaio:
Gennàio (ant. e region. genuari, zenaro, gennaro, genaro, genàio, gienàio, iennàio, iennaro), sm.
Allora, considerando che il nome di Rio de Janeiro risale al Cinquecento, la mia proposta sarebbe quella di usare uno di questi nomi anticheggianti nell'esonimo italiano: Rio di Gennaro/Genaro/Zenaro. ;)

Come vi sembra? A me suona originale e riconoscibile, ma soprattutto non suscita ilarità, come farebbe invece l'uso di gennaio:
- Sono stato in vacanza a Rio di Gennaio!
- Peccato! Se ci andavi in febbraio c'era il carnevale! :lol:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 861
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di Lorenzo Federici »

Gennaro mi sembra l'unico accettabile tra questi, gli altri sono tutti troppo dialettali, e mantiene la r, presente nel nome in portoghese. Però, Rio di Gennaio non mi pare così tanto male, anzi, avere un gioco di parole in più mi sembra solo qualcosa di conveniente per poeti, scrittori e artisti della parola vari, fintantoché quel gioco di parole non sia volgare.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di G. M. »

Rio in Rio di Gennaro mi sembra un pochino più accettabile :), perché avendo un secondo elemento anticheggiante uno potrebbe essere portato a cercare un valore antico anche nel primo (qui, il significato desueto di 'fiume'), e quindi la cosa mi appare più giustificabile... solo «un pochino», perché la giustificazione mi pare solo teorica: anche con tale soluzione, italianamente (cioè, senza sapere che rio/río ha quel significato in portoghese/spagnolo) all'atto pratico rio non può che significare 'ruscello' per il 99% degl'italofoni moderni; per cui continuo a preferire fium(e).

Esempi di gennaro con entrambe le teste:

[...] l'haueua parimente rimoſſo dal penſiero d'impiegare direttamente le ſue armi contro le Piazze occupate da i medeſimi Olandeſi nel Regno di Angola; e perciò haueua data commiſſione a Saluatore Correa di Saa, ſtato da lui nuouamente eletto Gouernatore del Rio di Gennaro, che vniti a i Vaſcelli, che haueſſe potuti armare ne i Porti ſottopoſti al ſuo gouerno, altre cinque Naui di quelle dell'Armata, ſtata condotta al Braſile dal Conte di Villapoca, foſſe andato a fabbricare vna Fortezza nel ſito di Quicombo nel Regno di Benquela, confinante a quello di Angola [...] (Fonte)

Mà ritornando a' progreʃʃi della fede nel Braʃile, andaua di mano in mano creʃcendo il numero de gli operarij, e de' neofiti. perche ʃi fondarono collegij, e caʃe alla Baya di S. Saluatore (oue stanno intorno a ʃettanta perʃone) a S. Vincenzo, a Piratininga, a Pernambuco, allo Spirito Sãto, a Porto ʃicuro, al fiume di Gennaro, a Iglieo, ne' quali luoghi, e in alcuni altri minori trauagliano intorno a cento ʃettanta operarij Gieʃuiti. e ʃi è dato Veʃcouo alla Città di Saluatore; e al Fiume di Gennaro (ʃi dice anche San Sebaʃtiano) ʃtà vn'Amminiʃtratore con ampliʃʃima autorità. (Fonte)
domna charola
Interventi: 1644
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di domna charola »

Perplessa... sul "gennaio" non mi pronuncio, però, dato che "Rio" fonotatticamente è ineccepibile - tanto da avere significato in italiano da secoli - e che normalmente si chiama la città in questione abbreviandola così, è proprio necessario tradurne il nome alla lettera?
Intendo dire, che sia un ruscello, un torrente o un fiume di gennaio, fa veramente differenza nell'identificare il luogo, o non si viene a creare più confusione? A quel punto, la versione abbreviata, colloquiale, diverrebbe "Fiume", quindi "il Carnevale di Fiume" etc. Però Fiume è già una città dal traducente consolidato...
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di G. M. »

domna charola ha scritto: gio, 10 ago 2023 14:41 Perplessa... sul "gennaio" non mi pronuncio, però, dato che "Rio" fonotatticamente è ineccepibile - tanto da avere significato in italiano da secoli - e che normalmente si chiama la città in questione abbreviandola così, è proprio necessario tradurne il nome alla lettera?
Intendo dire, che sia un ruscello, un torrente o un fiume di gennaio, fa veramente differenza nell'identificare il luogo, o non si viene a creare più confusione?
No, la traduzione non è necessaria per identificare il luogo: per quello basta qualunque etichetta riconoscibile, anche il nome straniero, fonotatticamente accettabile o no (New York si riconosce anche se il nome non è tradotto). La mia aspirazione, sostenendo il calco "trasparente", era quella di rendere visibile anche in italiano il significato del nome (che trovo bello, storico, suggestivo); per il resto vale quanto detto sopra.
domna charola ha scritto: gio, 10 ago 2023 14:41 A quel punto, la versione abbreviata, colloquiale, diverrebbe "Fiume", quindi "il Carnevale di Fiume" etc. Però Fiume è già una città dal traducente consolidato...
Questo non mi sembra un problema, di città omonime ne esistono molte; come negli altri casi, se c'è ambiguità si preciserà: Fiume di Gennaio e Fiume di Croazia (o d'Istria, o simili), come si dice Ragusa di Dalmazia e Ragusa di Sicilia, Reggio [nell']Emilia e Reggio [di] Calabria, eccetera...
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di Carnby »

Secondo me l’unica vera possibilità sarebbe una semi-latinizzazione del tipo Rio Ianuario.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 861
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di Lorenzo Federici »

Rio Gianuario!
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di G. M. »

Questo Rio vi piace davvero tantissimo, in tutte le salse. :lol:

Nei Libri di Google trovo una o due attestazioni di Rio Januario; appena più abbondante Fiume Gianuario.

Durò 12. giorni a vivere: quando finalmente, munito dei Sacramenti, ſi riposò nel Signore ai 24. di Settembre 1657. nella Città del Rio Januario. (Fonte)

LA pace, che fecero li Tamuini, non fù sì vniuerſale, che non ne rimaneſſero eſcluſi alcuni loro cõfederati, e furon quelli, che habitauano parte del Fiume Gianuario, e Capo Freddo. (Fonte)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di Carnby »

Vanno bene tutte e due. Perlomeno si capisce di cosa si sta parlando.
Difesa Italiano
Interventi: 405
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Rio de Janeiro»

Intervento di Difesa Italiano »

A parer mio nella traduzione dobbiamo tenere conto di questi fattori:

- L'abbreviazione comune del nome della città è Rio, una struttura italiana
- La forma abbreviata della città diverrebbe Fiume, nome di una città che a noi italiani evoca un qualcosa di ben preciso e pertanto meglio non creare omonimie

Fatte tali premesse, risulterebbe corretto un Rio di gennaio
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti