«Tarta dog», «tarta dogs»
Moderatore: Cruscanti
«Tarta dog», «tarta dogs»
Pseudoanglicismo recente (lo trovate un po' in tutti i giornali) per indicare i cani addestrati per trovare i nidi di tartarughe. Si potrebbe dire cani da tartaruga, come si dice cani da tartufo?
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
Re: «Tarta dog», «tarta dogs»
Qui c’è l’anglismo dogs for turtles, che però non è quello originario ovvero turtle dogs.
Re: «Tarta dog», «tarta dogs»
Avrebbero potuto dire tartacane o semplicemente "cani da/per tartarughe", dato che la traduzione pare abbastanza immediata, eppure hanno adoperato uno pseudoanglicismo. Anche per cose semplici si adopera l'inglese.
- Millermann
- Interventi: 1543
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Tarta dog», «tarta dogs»
Volendo optare per una parola macedonia, voto anch'io per *tartacane.
Per un composto piú ricercato (rianalizzabile anche come aplologia ), dalla variante toscana tartuca, abbastanza nota pur essendo d'uso regionale, si potrebbe fare anche *tartucane, che a me suona simpatico e originale (e, comunque, neanch'esso troppo diverso da tarta dog).
P.S. In entrambi i casi, però, il risultato continua a essere un composto «all'inglese», con la testa a destra. In buon italiano, un *tartucane non potrebbe essere che un tipo di tartaruga, cosí come un pescecane è un tipo di pesce.
Per un composto piú ricercato (rianalizzabile anche come aplologia ), dalla variante toscana tartuca, abbastanza nota pur essendo d'uso regionale, si potrebbe fare anche *tartucane, che a me suona simpatico e originale (e, comunque, neanch'esso troppo diverso da tarta dog).
P.S. In entrambi i casi, però, il risultato continua a essere un composto «all'inglese», con la testa a destra. In buon italiano, un *tartucane non potrebbe essere che un tipo di tartaruga, cosí come un pescecane è un tipo di pesce.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
-
- Interventi: 1646
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Tarta dog», «tarta dogs»
Sino a che non anglizzeranno il "cane da tartufi" o il "cane da caccia", non vedo perché si debba avere il tartacane... la forma "cane da" oltre a essere perfettamente nostrana, mi sembra ancora in auge, quindi insisterei su quella per tutte le altre eventuali tipologie di cani.
Si possono poi considerare anche i "cani anti-qualcosa" (antidroga, antibracconaggio etc.), e se il cane in questione servisse per combattere la diffusione di qualcosa, usare questa forma.
A me personalmente un *tartacane fa pensare a un ibrido fumettistico fra le due specie, oppure a un cane così lento da sembrare una tartaruga.
Si possono poi considerare anche i "cani anti-qualcosa" (antidroga, antibracconaggio etc.), e se il cane in questione servisse per combattere la diffusione di qualcosa, usare questa forma.
A me personalmente un *tartacane fa pensare a un ibrido fumettistico fra le due specie, oppure a un cane così lento da sembrare una tartaruga.
Re: «Tarta dog», «tarta dogs»
Quindi, teoricamente, dovrebbe essere un *cinochelonide o *cantartuco?Millermann ha scritto: ↑gio, 28 set 2023 11:41In entrambi i casi, però, il risultato continua a essere un composto «all'inglese», con la testa a destra. In buon italiano, un *tartucane non potrebbe essere che un tipo di tartaruga, cosí come un pescecane è un tipo di pesce.
- Millermann
- Interventi: 1543
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Tarta dog», «tarta dogs»
Se fossimo davvero di fronte a una nuova specie di cane, allora sí, si dovrebbe scegliere un nome cosí.
Ma qui stiamo cercando un nome popolare, e in italiano ci sono già diverse parole con aplologie del tipo «determinante-determinato»: una di queste, particolarmente simile al nostro caso, è musicassetta (anche qui, curiosamente, con la sillaba ca semplificata), che, evidentemente, non è un tipo di musica, ma proprio una «cassetta per la musica»: dunque, in teoria, *tartucane dovrebbe essere ugualmente accettabile (salvo per il fatto di risultare un po' ambiguo, potendo essere interpretato anche come «cane da tartufi» ).
Ma qui stiamo cercando un nome popolare, e in italiano ci sono già diverse parole con aplologie del tipo «determinante-determinato»: una di queste, particolarmente simile al nostro caso, è musicassetta (anche qui, curiosamente, con la sillaba ca semplificata), che, evidentemente, non è un tipo di musica, ma proprio una «cassetta per la musica»: dunque, in teoria, *tartucane dovrebbe essere ugualmente accettabile (salvo per il fatto di risultare un po' ambiguo, potendo essere interpretato anche come «cane da tartufi» ).
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Tarta dog», «tarta dogs»
Quando ho letto il titolo del filone pensavo che si trattasse di un incrocio tra una tartina ed un hot-dog, una sorta di pane e salsiccia da gourmet. Sono rimasto deluso quando ho scoperto che il "dog" era un cane ed ancor più quando ho scoperto che la "tartaruga" era una testuggine.
Re: «Tarta dog», «tarta dogs»
Zoologicamente, la testuggine è un chelonide terrestre e la tartaruga è marina. Quindi se il cane in questione «salva» le tartarughe marine è un cane da tartarughe e non da testuggini.
Fuori tema
Testuggine è una parola dal sapore antico, si usa poco da me ma nei vernacoli esisteva, perlopiù al maschile: il testuggine.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 1 ospite