Nella scheda della Crusca dedicata al primo non c'è nemmeno una proposta di traduzione (quando la Rete testimonia, almeno, qualche tracciatore [di contatti]).
Miriam di Carlo ha scritto:
[...] nei testi normativi della Svizzera italiana (in lingua italiana quindi) non viene usato l’anglismo non adattato ma il sintagma italiano tracciamento dei contatti, di cui si è registrata anche in Italia una notevole diffusione, seppur offuscata dal successo del forestierismo.
Le forme veramente italiane dovrebbero essere rintracciatore e rintracciamento (o rintraccio, come scrive il sito del Ministero della Salute).
Mi preme particolarmente questo forestierismo perché da diversi mesi sto lavorando proprio in questo campo.
Personalmente ho sempre usato "tracciamento", e sto facendo il possibile per convincere i colleghi ad usare la forma italiana, con qualche successo, anche se alcuni restano tenacemente affezionati all'orrido anglicismo, più per partito preso che per altro.
Rollo Tomasi ha scritto: gio, 20 mag 2021 10:15
Personalmente ho sempre usato "tracciamento", e sto facendo il possibile per convincere i colleghi ad usare la forma italiana...
Lodevole, ma tracciare nel senso di rintracciare appartiene solo a un registro antico-letterario, come può vedere qui (prima colonna, 5.). In altro contesto è un anglicismo.
Eppure è un calco usatissimo non solo in questo caso, ma anche in quello di analisi dei dati di traffico, oppure nel gergo tecnico delle poste («tracciare il pacco»).
Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 20 mag 2021 14:33
Eppure è un calco usatissimo non solo in questo caso, ma anche in quello di analisi dei dati di traffico, oppure nel gergo tecnico delle poste («tracciare il pacco»).
Piaccia o no, tracciamento dei contatti è approdato tra i neologismi Treccani, nel De Mauro e nel Devoto-Oli:
MED., BIOL.tracciamento dei contatti, nelle epidemie, procedura di individuazione di tutte le persone entrate in contatto con un soggetto risultato infetto, tesa a circoscrivere il contagio isolandone i potenziali portatori; contact tracing
TrebioPomponio ha scritto: dom, 01 ott 2023 12:05
Quindi tracking sarebbe da tradurre con rintraccio/rintracciamento?
Rintraccio è un burocratismo. La forma propriamente italiana e piú raccomandabile è rintracciamento. Tracciamento è un calco palesemente immeditato di tracking, ma ormai è invalso ed è sempre meglio dell’anglicismo crudo.
Segnalo che tracciare venga sempre più usato nel senso di rintracciare riacquisendo un suo vecchio significato. L'ho visto/udito ieri in una serie, anche se non so dire se si trattasse di una traduzione errata.
TrebioPomponio ha scritto: sab, 14 ott 2023 10:37
Segnalo che tracciarevenga sempre più usato…
Per tornare un momento a cose davvero importanti [in fatto di lingua italiana], segnalo che segnalare si costruisce con l’indicativo, non col congiuntivo.