E quindi potremmo chiamarlo Bilbo Borsoni; il cognome esiste davvero, tra Lombardia e Veneto.
«Baggins»
Moderatore: Cruscanti
Re: «Baggins»
Re: «Baggins»
La ringrazio; ciò che intendevo chiedere è: secondo lei questi riferimenti sono trasparenti per il lettore inglese medio?
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
-
- Interventi: 1652
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Baggins»
Nell'insieme, però, la Contea richiama molto gli scenari della favole infantili nostrane, cioè è "la campagna" edulcorata e felice come ce la immaginavamo da piccoli, e come continua a essere narrata anche dai cartoni animati o fumetti e cose del genere... anzi, diventa sempre più familiare considerato che via via l'immaginario esterno all'Italia va diffondendosi maggiormente.brg ha scritto: ↑mar, 16 gen 2024 12:28 Le indicazioni funzionano bene per le traduzioni in altre lingue germaniche moderne, che sono in grado di preservare la struttura narrativa espressa dalla costruzione linguistica del romanzo, ma non è detto che funzionino altrettanto bene per lingue diverse. Né è detto che continui a funzionare, a me pare di no, l'idea della Contea come di un luogo familiare.
È un luogo tranquillo, abitato da gente pacifica e gioviale, in cui procurarsi il cibo non è un problema perché la terra evidentemente è "buona" e dà frutto senza fatica... sì, ci sono degli omini piccoli, e le case hanno le finestre tonde, ma nell'insieme è una campagna da favola anche nostrana... è solo da grandi che scopriamo che mietere a luglio è un'attività improba, così come concimare il campo naturalmente...
E se penso ai nomi propri paesani, aiuto... ci sono tanti Giuseppe e Antonio e Maria, però anche tanti nomi strani e desueti, come appunto potrebbe essere per un inglese quello di un suo leggendario re.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite