«Riddermark»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
«Riddermark»
Che traduzione in italiano proporreste per Riddermark, che suonerebbe bene in italiano?
Riddermark o semplicemente Mark era il nome dato dai Rohirrim a quella terra, più comunemente conosciuta dagli estranei come Rohan.
Riddermark significa “terra dei cavalieri”, derivato dal composto inglese antico Riddenamearc (“marca dei cavalieri” Il territorio dei cavalieri”). Mark qui è usato nel senso di “terra di confine, specialmente quella che serve come difesa delle terre interne di un regno”.
Riddermark o semplicemente Mark era il nome dato dai Rohirrim a quella terra, più comunemente conosciuta dagli estranei come Rohan.
Riddermark significa “terra dei cavalieri”, derivato dal composto inglese antico Riddenamearc (“marca dei cavalieri” Il territorio dei cavalieri”). Mark qui è usato nel senso di “terra di confine, specialmente quella che serve come difesa delle terre interne di un regno”.
Re: «Riddermark»
Fuori tema
Pur non essendo un fanatico del Signore degli anelli, mi erano mancati questi divertenti filoni tolcheniani


Forse in questo caso le radici longobarde possono aiutarci: in longobardo cavallo è mahr; confine è marka. Una soluzione potrebbe essere dunque Marmarca.
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Riddermark»
In effetti, la marca è il compartimento amministrativo di confine anche in italiano, ed è retto dal marchese. Il termine longobardo è già stato adattato da tempo, quindi ci resterebbero solo da sistemare i cavalieri.
Vedo due strade possibili:
- l'adattamento diretto, dato che marca esiste già, e quindi qualcosa tipo Ridenmarca, Riddenmarca o cose del genere;
- la traduzione, quindi con una struttura pienamente italiana del nome, tipo appunto Terra dei Cavalieri, Marca dei Cavalieri. Troppo banale e poco suggestivo, in questo caso... quindi si tratta di trovare qualcosa che renda anche la dimensione mitica del Cavaliere in questione. Cosa non facile...
Vedo due strade possibili:
- l'adattamento diretto, dato che marca esiste già, e quindi qualcosa tipo Ridenmarca, Riddenmarca o cose del genere;
- la traduzione, quindi con una struttura pienamente italiana del nome, tipo appunto Terra dei Cavalieri, Marca dei Cavalieri. Troppo banale e poco suggestivo, in questo caso... quindi si tratta di trovare qualcosa che renda anche la dimensione mitica del Cavaliere in questione. Cosa non facile...
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Riddermark»
Marca Cavaliera?domna charola ha scritto: sab, 30 mar 2024 21:16 - la traduzione, quindi con una struttura pienamente italiana del nome, tipo appunto Terra dei Cavalieri, Marca dei Cavalieri. Troppo banale e poco suggestivo, in questo caso... quindi si tratta di trovare qualcosa che renda anche la dimensione mitica del Cavaliere in questione. Cosa non facile...
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Riddermark»
Ci potrebbe stare a mio avviso.
Re: «Riddermark»
Semmai Rossamarca o Marcarossa, dato che in longobardo ‘cavallo’ si può dire (anche) hross (dalla radice germanica da cui vengono il tedesco Ross e l’inglese horse). A meno di non volerci spingerci oltre e adottare Ridamarca, attingendo al protogermanico rīdaną, che è alla base di tutte le voci germaniche per ‘cavalcare’.12xu ha scritto: mer, 27 mar 2024 16:15Forse in questo caso le radici longobarde possono aiutarci: in longobardo cavallo è mahr; confine è marka. Una soluzione potrebbe essere dunque Marmarca.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite