«Go woke, go broke»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
«Go woke, go broke»
Che cosa proporreste per tradurre e mantenere l'allitterazione in italiano dell’espressione inglese go woke, go broke?
Go woke, go broke è un espressione americana utilizzata da alcuni opinionisti politici per riferirsi al calo reale o percepito del valore delle azioni o alla perdita di profitti di aziende o società che sostengono pubblicamente cause progressiste, come il rispetto delle donne, delle persone appartenenti alla comunità LGBT e delle culture diverse.
Go woke, go broke è un espressione americana utilizzata da alcuni opinionisti politici per riferirsi al calo reale o percepito del valore delle azioni o alla perdita di profitti di aziende o società che sostengono pubblicamente cause progressiste, come il rispetto delle donne, delle persone appartenenti alla comunità LGBT e delle culture diverse.
Re: «Go woke, go broke»
«Chi fa il guocco perde un sacco»?
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Go woke, go broke»
Uhm… Non è facile, ma ci provo. 
Piú raffinata:
«Se fai l'attento vai in fallimento»
Oppure, spiritosa (per fare il verso all'originale):
«Se fai il guocco vai in blocco».

Piú raffinata:
«Se fai l'attento vai in fallimento»
Oppure, spiritosa (per fare il verso all'originale):
«Se fai il guocco vai in blocco».

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: «Go woke, go broke»
Quando ho letto questa parola *guocco mi sono chiesto che significava, poi ho visto che in rete se la si cerca insieme a woke spunta l'unico riferimento esistente: viewtopic.php?t=7661
Re: «Go woke, go broke»
Ho appena letto, usato da una pagina di Facebook (d'italiano certo non eccellente), «fai il democratico, finisci sul lastrico», impiegato anche come hashtag.
Non mi sembra eccellente, ma apprezzo lo sforzo traduttivo.
Non mi sembra eccellente, ma apprezzo lo sforzo traduttivo.
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Go woke, go broke»
Sul Foglio l'hanno tradotto così :
Get Woke, Go Broke: fai il risvegliato e sei rovinato.
Re: «Go woke, go broke»
Altre idee ancora, varianti dello stesso concetto:
- svolta guocca, bancarotta;
- svolta guocca, fai bancarotta;
- svolta guocca uguale bancarotta.
Re: «Go woke, go broke»
Sinistrorso? Sinistrato!
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Go woke, go broke»
Fuori tema
Codesta piacerà molto alla Destra.

Re: «Go woke, go broke»
In senso più letterale: Destato, sfasciato.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Go woke, go broke»
A questo punto tanto vale: Ti sei destato? Sei bell’e rovinato!

-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Go woke, go broke»
Io tralascerei di ricreare il gioco di parole caratteristico della frase inglese, e cercherei invece una forma prettamente italiana, cioè ricalcata sulla struttura e l’andamento dei nostri proverbi. Qualcosa del tipo:
L’imprenditore consapevole fa l’azienda miserevole.
L’imprenditore consapevole fa l’azienda miserevole.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Go woke, go broke»
O magari:
Chi di troppo si preoccupa, di poco poi s'occupa.
Chi di troppo si preoccupa, di poco poi s'occupa.
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Go woke, go broke»
Questa è bella.Lorenzo Federici ha scritto: ven, 17 mag 2024 12:05 O magari:
Chi di troppo si preoccupa, di poco poi s'occupa.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Go woke, go broke»
…Ma è un po’ troppo lontana dal significato dell’originale.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti