«Lupiac»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 541
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Lupiac»

Intervento di Luke Atreides »

Ci sono delle attestazioni della italianizzazione del comune francese chiamato Lupiac situato nel dipartimento del Gers nella regione dell'Occitania che dato i natali al militare francese a cui si ispira il romanzo de I Tre Moschettieri Charles de Batz de Castelmore d'Artagnan?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Lupiac»

Intervento di Carnby »

Direi Lupiaco, ma non trovo attestazioni.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2987
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Lupiac»

Intervento di G. M. »

Carnby ha scritto: mer, 31 lug 2024 14:42 Direi Lupiaco [...]
Veniva naturale anche a me, ma... Lupiàco o Lupìaco?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Lupiac»

Intervento di Carnby »

In francese è [lypjakʲ], no? Quindi Lupiàco.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2987
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Lupiac»

Intervento di G. M. »

Me lo chiedevo perché abbiamo vari termini in -ìaco, e presumo che in francese il nostro -ìa- sarebbe ugualmente /-ja-/: per esempio in ammoniac 'ammoniaca'.

Ci servirebbe, naturalmente, conoscere l'etimologia del toponimo.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti