«Picanha»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2987
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Picanha»

Intervento di G. M. »

Pezzo di carne bovina della cucina brasiliana, recentemente diffuso anche da noi, che forse avrete incontrato.

Leggo qui (e in vari altri siti) che in italiano si chiamerebbe codone di manzo o punta di sottofesa. Il traduttore automatico di Google dal portoghese brasiliano al momento me lo traduce come bistecca di scamone o bistecca di fesa. In quest'altro sito c'è punta d'anca. Intendendomi poco di cucina, e non sapendo niente di tagli di carne, vi lascio la questione da sbrogliare.

In assenza d'alternative già italiane, l'adattamento qui è facilissimo, picagna. Similmente adattato in picaña in ispagnolo (ma esistono denominazioni alternative).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Picanha»

Intervento di Carnby »

Stranamente non c’è sul Guarnaschelli Gotti. Comunque direi picagna, con le varianti italiane come possibile scelta secondaria.
valerio_vanni
Interventi: 1413
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Picanha»

Intervento di valerio_vanni »

Carnby ha scritto: sab, 17 ago 2024 14:35 Stranamente non c’è sul Guarnaschelli Gotti. Comunque direi picagna, con le varianti italiane come possibile scelta secondaria.
Maschile o femminile?
Leggo su Treccani come più corretto il femminile per piragna, ma nel mondo reale sembra molto rara l'occorrenza.
brg
Interventi: 687
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Picanha»

Intervento di brg »

Premesso che in Italia ogni città ha i suoi tagli di carne, laddove esiste, questa picanha corrisponde esattamente al codone*. La differenza sta al massimo nel fatto che in Italia il taglio in questione si può trovare sia sgrassato, che no come in Brasile.

Corrisponde inoltre al tafelspitz, da cui probabilmente è stata copiata: secondo varie fonti la picanha si è diffusa in Brasile quando la Volkswagen ha aperto uno stabilimento a San Paolo. Inoltre il nome sarebbe stato originariamente "picana", dal nome di un pungolo usato per i bovini.

* Termine scarsamente presente nei patri dizionari. Il Treccani online riporta solo che "codone" è la "parte tonda della groppiera che passa sotto la coda dei cavalli".
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2987
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Picanha»

Intervento di G. M. »

valerio_vanni ha scritto: sab, 17 ago 2024 16:40
Carnby ha scritto: sab, 17 ago 2024 14:35 Comunque direi picagna [...].
Maschile o femminile?
Leggo su Treccani come più corretto il femminile per piragna, ma nel mondo reale sembra molto rara l'occorrenza.
Cercando in Google, per picanha/picaña/picagna al momento il femminile sembra ampiamente prevalente: non sembra esserci stata un'attrazione da parte di piragna.
brg
Interventi: 687
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

[FT] «Codone»

Intervento di brg »

Fuori tema
Il termine "codone", certamente di origine regionale in questa accezione, è assente anche dal grande dizionario dell'uso. Tuttavia è ampiamente attestato ed usato pure nella "Cucina italiana" di Gualtiero Marchesi e nel "Tesoretto della cucina italiana" di Giuseppe Oberosler. È presente nella "Piccola enciclopedia" Hoepli del 1913.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti