«Situationship»
Moderatore: Cruscanti
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
«Situationship»
Relazione a metà tra un'amicizia e un amore, non una relazione ufficiale quindi ma nemmeno un semplice rapporto d'amicizia.
Non esiste un equivalente monosemantico in italiano, che io sappia, ma mi pare uno di quei casi in cui un calco potrebbe bastare: se «sono in una relazione» ha senso, «sono in una situazione» può funzionare benissimo.
Molto spesso ho sentito si sente con o si scrive con —che personalmente non mi piace troppo, potreste dirmi se è
propriamente italiano o soltanto regionale?— per indicare la frequentazione breve con qualcuno, ma queste espressioni potrebbero benissimo andar bene anche con una situazione, così come potrebbe bastare frequentazione lunga o frequentazione prolungata.
Un termine simile che ho sentito in questo contesto è inciucio, che è più affine a frequentazione ma potrebbe prendere facilmente il significato di situationship.
Non esiste un equivalente monosemantico in italiano, che io sappia, ma mi pare uno di quei casi in cui un calco potrebbe bastare: se «sono in una relazione» ha senso, «sono in una situazione» può funzionare benissimo.
Molto spesso ho sentito si sente con o si scrive con —che personalmente non mi piace troppo, potreste dirmi se è
propriamente italiano o soltanto regionale?— per indicare la frequentazione breve con qualcuno, ma queste espressioni potrebbero benissimo andar bene anche con una situazione, così come potrebbe bastare frequentazione lunga o frequentazione prolungata.
Un termine simile che ho sentito in questo contesto è inciucio, che è più affine a frequentazione ma potrebbe prendere facilmente il significato di situationship.
Re: «Situationship»
Insomma, in pratica una trombamicizia. 

-
- Interventi: 1781
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Situationship»
"Amico/a nel senso medievale del termine", si dice...
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Situationship»
Inciucio sembra più un accordo nascosto in ambito economico - politico, al massimo potrebbe indicare una relazione clandestina.
Ma quella di cui parliamo non è necessariamente clandestina.
Ma quella di cui parliamo non è necessariamente clandestina.
Re: «Situationship»
Anche conoscenza biblica no?domna charola ha scritto: sab, 31 ago 2024 0:17 "Amico/a nel senso medievale del termine", si dice...

Re: «Situationship»
Non funziona proprio per niente.Lorenzo Federici ha scritto: ven, 30 ago 2024 22:01 Non esiste un equivalente monosemantico in italiano, che io sappia, ma mi pare uno di quei casi in cui un calco potrebbe bastare: se «sono in una relazione» ha senso, «sono in una situazione» può funzionare benissimo.
G.B.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Situationship»
In effetti il termine ha questo significato, dalle mie parti l'ho sentito usare per indicare quel qualcosa che si ha con qualcuno, ma in effetti è più un sinonimo di frequentazione.valerio_vanni ha scritto: sab, 31 ago 2024 0:30 Inciucio sembra più un accordo nascosto in ambito economico-politico, al massimo potrebbe indicare una relazione clandestina.
Re: «Situationship»
Situézza, situúzza, sitüòcchia, sitüòzza... orribili?
Come termine tecnicheggiante, mi viene in mente pararelazione, ma non credo possa avere molta fortuna fuori dai manuali di psicologia, per esprimere un concetto così volutamente informale...

Come termine tecnicheggiante, mi viene in mente pararelazione, ma non credo possa avere molta fortuna fuori dai manuali di psicologia, per esprimere un concetto così volutamente informale...
Fuori tema
Posso dire che si dice anche dalle mie parti (c'è anche vedersi con).Lorenzo Federici ha scritto: ven, 30 ago 2024 22:01 [... ]spesso ho sentito si sente con o si scrive con —che personalmente non mi piace troppo, potreste dirmi se è propriamente italiano o soltanto regionale?— [...]
Re: «Situationship»
In italiano si usa dire che "Tizio esce con Gaia", oppure che "Tizio si vede con Gaia" per indicare una relazione amorosa che non è proprio ufficiale, né conclamata.
Le due espressioni non sono esattamente coincidenti, in quanto l'uscire ha una connotazione che suggerisce qualcosa di palese, mentre il vedersi può essere anche clandestino.
Le due espressioni non sono esattamente coincidenti, in quanto l'uscire ha una connotazione che suggerisce qualcosa di palese, mentre il vedersi può essere anche clandestino.
Re: «Situationship»
Amicizia speciale?
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Situationship»
Come s'è detto in precedenza, anche un semplice calco potrebbe bastare, ma secondo me, in un caso come questo, ci sono le premesse per calcare l'intera parola macedonia inglese, cosí com'è. Proporrei quindi *situarelazione.
Al mio orecchio suona bene, e mi fa pensare immediatamente (ora che ne conosco il significato
) all'anglicismo in questione.
Mi sembra, inoltre, che in italiano i composti di tipo copulativo (in cui i due elementi sono sullo stesso livello) cosí formati siano di solito bene accetti (si pensi a metalmeccanico e a cantautore). Insomma, una parola come *situarelazione potrebbe avere i requisiti per essere accettata anche nel linguaggio comune. Pareri?
Al mio orecchio suona bene, e mi fa pensare immediatamente (ora che ne conosco il significato

Mi sembra, inoltre, che in italiano i composti di tipo copulativo (in cui i due elementi sono sullo stesso livello) cosí formati siano di solito bene accetti (si pensi a metalmeccanico e a cantautore). Insomma, una parola come *situarelazione potrebbe avere i requisiti per essere accettata anche nel linguaggio comune. Pareri?

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Situationship»
Frequentazione cos’ha che non va?
No, perché per conoscere la Bibbia intende qualcosa di onnicomprensivo, che va dall'intellettivo e razionale al volitivo e affettivo, fino al sessuale, per questo viene usato lo stesso verbo, senza tanti problemi, per riferirsi all'amore per gli uomini e per Dio, oltre che per l’atto sessuale.
-
- Interventi: 1781
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Situationship»
Fuori tema
In effetti, la frase citata da Carnby fa riferimento sì all'uso che del verbo conoscere viene fatto nella Bibbia, ma come eufemismo per indicare una conoscenza carnale fra due persone ben definite, basandosi sull'uso che ne viene fatto in Genesi 4,1 (Adamo conobbe Eva sua moglie la quale concepì, ma in alcune traduzioni si trova direttamente "si unì"), nonché nel Vangelo, quando Maria risponde all'Angelo Anunciante "non conosco uomo".✺✺✺ ha scritto: lun, 02 set 2024 11:54 Frequentazione cos’ha che non va?
No, perché per conoscere la Bibbia intende qualcosa di onnicomprensivo, che va dall'intellettivo e razionale al volitivo e affettivo, fino al sessuale, per questo viene usato lo stesso verbo, senza tanti problemi, per riferirsi all'amore per gli uomini e per Dio, oltre che per l’atto sessuale.
Quindi il significato è proprio quello dell'atto sessuale.
Mentre qui si parla di una relazione in qualche modo consapevole e stabile, al di là dell'atto sessuale in sé. E' per quello che a me viene sempre da usare il paragone col mondo trobadorico, in cui l'amica o l'amico sono personaggi con cui si intrattiene una relazione riconosciuta da entrambi, anche se non ufficializzata.
-
- Interventi: 1781
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: [FT] Composti di tipo «copulativo»
Fuori tema
Mi consenta… mai come in questo caso sembrerebbero adatti!Millermann ha scritto: dom, 01 set 2024 11:36 …Mi sembra, inoltre, che in italiano i composti di tipo copulativo (in cui i due elementi sono sullo stesso livello) cosí formati siano di solito bene accetti…

Scusate, non ho resistito.
Re: «Situationship»
Fuori tema
Però i vangeli sono stati scritti in greco e quello di Luca in particolare è scritto in un greco discreto. Infatti quest'uso del verbo "conoscere" è del tutto legittimo nella lingua greca antica. Scrive Plutarco:domna charola ha scritto: gio, 05 set 2024 23:49 […] nonché nel Vangelo, quando Maria risponde all'Angelo Annunciante "non conosco uomo". […]
cioèοὔτ’ ἄλλην ἔγνω γυναῖκα πρὸ γάμου πλὴν Βαρσίνης
non conobbe altra donna prima del matrimonio tranne Barsine.
Il problema è che in italiano si usa già tale termine in questo contesto, ma per indicare relazioni con un che di clandestino. Se dico che "Tizia ha l'amico", significa che Tizia ha un amante.domna charola ha scritto: gio, 05 set 2024 23:49 […] E' per quello che a me viene sempre da usare il paragone col mondo trobadorico, in cui l'amica o l'amico sono personaggi con cui si intrattiene una relazione riconosciuta da entrambi, anche se non ufficializzata.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 4 ospiti