«Autorità certificativa/certificatrice»
Moderatore: Cruscanti
«Autorità certificativa/certificatrice»
Vedo che Wikipedia in italiano traduce certificate authority, riferita alla società (o ente) emittente dei certificati digitali, con autorità certificativa. A me sarebbe venuto molto più spontaneo optare per autorità certificatrice. Che differenza semantica c’è?
Re: «Autorità certificativa/certificatrice»
A me verrebbe più naturale di tradurre con "ente certificante". Il termine "certificativo" non esiste nemmeno nei dizionari, anche se è usato, pure in testi pubblicati dagli stessi editori di quei dizionari. Tuttavia, nell'uso, "certificativo" sembra indicare qualcosa che costituisce certificato, più che qualcosa che produce certificati.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti