«Hovercraft»
Moderatore: Cruscanti
«Hovercraft»
I traducenti che ho trovato nella lista mi paiono pesanti; propongo aerotreggia da aero- e treggia, nome di vari veicoli rustici simili a slitte che scivolano sul terreno.
I termini registrati nel GRADIT e dati come sinonimi di hovercraft sono: aeroscivolante, aeroslittante, veicolo a cuscino d’aria.
Io dico aeroslittante, che mi pare la soluzione piú efficace.
Ricordo che quando già esistono termini italiani, conviene accettarli, anche se personalmente avremmo preferito parole diverse.
Io dico aeroslittante, che mi pare la soluzione piú efficace.
Ricordo che quando già esistono termini italiani, conviene accettarli, anche se personalmente avremmo preferito parole diverse.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
D'accordo, però aeroslittante mi fa pensare a un'aeroslitta, ovvero a qualcosa del genere.
Abbiamo tutti associazioni d’idee, le parole le percepiamo in modo sensibilmente diverso. Quando ci si abitua a associare un segno linguistico a un oggetto, la sensazione iniziale scompare.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Qui mi pongo la domanda: nessuno usa aeroslittante o aeroscivolante? E allora perché sono nei dizionari, che, secondo quanto ci dicono i linguisti, registrano le parole effettivamente usate e, soprattutto, consolidate?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
A mio avviso, alcuni sinonimi per una stessa parola possono essere un bene; possono comunque essere risemantizzati se salta fuori un nuovo oggetto per cui esiste solo un termine inglese o comunque straniero. Per ritornare in tema, trovo aeroscafo più elegante di aeroscivolante e aeroslittante, anche se aspetterei la sua eventuale inclusione in un glossario o dizionario per usarla correntemente.
Da ignorante della lingua italiana devo dire che spesso nei dizionari mettono termini di uso poco comune.Marco1971 ha scritto:Qui mi pongo la domanda: nessuno usa aeroslittante o aeroscivolante? E allora perché sono nei dizionari, che, secondo quanto ci dicono i linguisti, registrano le parole effettivamente usate e, soprattutto, consolidate?
Personalmente reputo di uso comune, oltre a sembrare più gradevole/scorrevole, il termine aeroscafo, dato che l'ho utilizzato ed ho sentito altre persone utilizzarlo.
Mai sentiti prima di oggi "aeroslittante" ed "aeroscivolante"

-
- Interventi: 150
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
Re: «Hovercraft»
Ma dopo quasi 15 anni siate sicuri che il traducente aeroscafo ha definitivamente soppiantato l'anglicismo hovercraft nel linguaggio comune? 

Re: «Hovercraft»
Non è che si senta parlare di hovercrafts tutti i giorni.ilparoliere ha scritto: ven, 08 nov 2024 20:37 Ma dopo quasi 15 anni siate sicuri che il traducente aeroscafo ha definitivamente soppiantato l'anglicismo hovercraft nel linguaggio comune?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti