«Taboulé»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Daphnókomos
Interventi: 496
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

«Taboulé»

Intervento di Daphnókomos »

Zingarelli:
taboulé /fr. tabu'le/ [vc. araba, tabbouleh, da tābal ′coriandolo′, ′condimento′ 1984] s.m.inv. (cucina) piatto a base di bulgur, pomodori, prezzemolo, cipolle, succo di limone e foglie di menta, tipico della cucina libanese CFR. tabulé
tabulé [1992] s.m.inv. adattamento di taboulé (V.)
Sebbene le traslitterazioni in uso dell'arabo تبولة siano molteplici (tabbouleh, tabouleh, tabuleh, tabbuleh, tabbulé, tabboulé, ecc.), i dizionari registrano principalmente, in maggioranza unicamente, la grafia taboulé. Oltre allo Zingarelli, si distinguono:
  • il Garzanti, con taboule e tabule nella versione in linea, ma taboule, tabule e tabulè nell'edizione 2020 cartacea di cui sono in possesso, dove leggo delle note che mi perplimono alquanto:
    taboule [pr. / tabu'le /]
    La parola tabule si può pronunciare tabùle, vicino alla pronuncia araba, o tabulè, alla francese; questa pronuncia, molto diffusa a causa della colonizzazione francese di diversi paesi arabi nordafricani, è obbligatoria quando si usa la grafia italiana accentata tabulè o la grafia originale francese taboule.
    :? :?:
  • il Sabatini-Coletti (edizione aggiornata), con tabulè e nessuna forma forestiera.
Sull'adattamento tronco è meglio l'accento grave, dico bene?
Ultima modifica di Daphnókomos in data dom, 30 mar 2025 10:19, modificato 1 volta in totale.
Graffiacane
Interventi: 429
Iscritto in data: ven, 30 lug 2021 11:21

Re: «Taboulé»

Intervento di Graffiacane »

Se ho ben compreso quanto letto in vari anni su questo fòro, mi sembra che la preferenza per l'accento grave sia piú che altro una questione di tradizione tipografica, dato che a lungo l'italiano ha adoperato solo quest'accento, a prescindere dall'effettivo timbro delle vocali.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2984
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Taboulé»

Intervento di G. M. »

Magari sbaglio, ma in questo caso mi pare invece che la preferibilità di sia proprio un fatto di fonetica: «vocale incerta, vocale aperta».
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Taboulé»

Intervento di Carnby »

Tradizionalmente i francesismi (include le parole passate attraverso il francese) adattati in italiano hanno l'accento grave, indipendentemente dalla pronuncia originale. Un esempio forse poco noto: cachet > toscano cascè.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Bing [Bot] e 5 ospiti