Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

EdoSecco
Interventi: 17
Iscritto in data: sab, 25 mag 2024 15:18
Info contatto:

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di EdoSecco »

Segnalo anche l'uso del verbo quotare con il significato di "riportare una citazione" sulla base dell'inglese (to) quote, mentre in italiano ha tutt'altri significati.

C'è poi il caso di collect / collezionare.
Non sempre collect va tradotto con "collezionare", spesso è meglio "raccogliere". Il senso originario è il medesimo, ma nell'italiano di oggi "collezionare" ha subìto uno slittamento di significato specifico sul 'fare una raccolta particolare per interesse verso un certo tipo di cose' (monete, figurine, francobolli, ecc.).
Francamente sentir dire sul lavoro "collezionare i dati" mi fa un po' ridere…
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5199
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di Ferdinand Bardamu »

EdoSecco ha scritto: lun, 19 mag 2025 0:49 Segnalo anche l'uso del verbo quotare con il significato di "riportare una citazione" sulla base dell'inglese (to) quote, mentre in italiano ha tutt'altri significati.
Questo è un adattamento, non una risemantizzazione.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5616
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di Infarinato »

Beh, diciamo che è un maldestro (pedissequo) adattamento con conseguente (parziale) risemantizzazione dell’italiano quotare. Di quotare nel senso improprio di «citare», ma anche dell’assurdo «sottoscrivere», s’era già parlato qui diversi anni fa.
EdoSecco
Interventi: 17
Iscritto in data: sab, 25 mag 2024 15:18
Info contatto:

Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione

Intervento di EdoSecco »

Ferdinand Bardamu ha scritto: lun, 19 mag 2025 8:49 Questo è un adattamento, non una risemantizzazione.
Mi scuso, avevo inteso male il senso di 'risemantizzazione'.

Mi ero lasciato trascinare dal fatto che le italianizzazioni di vocaboli inglesi a volte generano omografi di vocaboli italiani già esistenti e che hanno significati che non c'entrano nulla.

Mentre invece, a quanto capisco, la risemantizzazione riguarda parole che hanno effettivamente un legame, magari anche alla lontana, giusto?

Allora dovrei aver sbagliato anche a riportare come esempio "scrollare" usato per 'scorrere lo schermo del telefono'?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 0 ospiti