Segnalo anche l'uso del verbo quotare con il significato di "riportare una citazione" sulla base dell'inglese (to) quote, mentre in italiano ha tutt'altri significati.
C'è poi il caso di collect / collezionare.
Non sempre collect va tradotto con "collezionare", spesso è meglio "raccogliere". Il senso originario è il medesimo, ma nell'italiano di oggi "collezionare" ha subìto uno slittamento di significato specifico sul 'fare una raccolta particolare per interesse verso un certo tipo di cose' (monete, figurine, francobolli, ecc.).
Francamente sentir dire sul lavoro "collezionare i dati" mi fa un po' ridere…
Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5199
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione
Questo è un adattamento, non una risemantizzazione.EdoSecco ha scritto: lun, 19 mag 2025 0:49 Segnalo anche l'uso del verbo quotare con il significato di "riportare una citazione" sulla base dell'inglese (to) quote, mentre in italiano ha tutt'altri significati.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5616
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione
Beh, diciamo che è un maldestro (pedissequo) adattamento con conseguente (parziale) risemantizzazione dell’italiano quotare. Di quotare nel senso improprio di «citare», ma anche dell’assurdo «sottoscrivere», s’era già parlato qui diversi anni fa.
Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione
Mi scuso, avevo inteso male il senso di 'risemantizzazione'.Ferdinand Bardamu ha scritto: lun, 19 mag 2025 8:49 Questo è un adattamento, non una risemantizzazione.
Mi ero lasciato trascinare dal fatto che le italianizzazioni di vocaboli inglesi a volte generano omografi di vocaboli italiani già esistenti e che hanno significati che non c'entrano nulla.
Mentre invece, a quanto capisco, la risemantizzazione riguarda parole che hanno effettivamente un legame, magari anche alla lontana, giusto?
Allora dovrei aver sbagliato anche a riportare come esempio "scrollare" usato per 'scorrere lo schermo del telefono'?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 0 ospiti