Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
Moderatore: Cruscanti
Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
Ho cercato se esistesse già un filone su questo argomento ma non mi sembra di averne trovati.
Apro a seguito di questa osservazione.
"scrollare" per indicare il gesto di scorrere lo schermo del telefono, adattato dal verbo inglese "to scroll" dimenticandosi che in italiano significa "agitare, scuotere".
"quotare" con il significato di "riportare una citazione" sulla base dell'inglese "to quote", mentre in italiano ha tutt'altri significati.
"trainare" per indicare "addestrare [detto di programmi di intelligenza artificiale]" dall'inglese "to train", peccato che in italiano significhi "trascinare, tirarsi dietro qualcosa". Nota: l'origine remota è la medesima, ma nell'uso comune odierno la cognizione di ciò si è del tutto persa, rendendolo di fatto un adattamento.
Apro a seguito di questa osservazione.
"scrollare" per indicare il gesto di scorrere lo schermo del telefono, adattato dal verbo inglese "to scroll" dimenticandosi che in italiano significa "agitare, scuotere".
"quotare" con il significato di "riportare una citazione" sulla base dell'inglese "to quote", mentre in italiano ha tutt'altri significati.
"trainare" per indicare "addestrare [detto di programmi di intelligenza artificiale]" dall'inglese "to train", peccato che in italiano significhi "trascinare, tirarsi dietro qualcosa". Nota: l'origine remota è la medesima, ma nell'uso comune odierno la cognizione di ciò si è del tutto persa, rendendolo di fatto un adattamento.
- Millermann
- Interventi: 1750
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: Omografi generati dall'adattamento italiano di parole straniere
Aggiungo, fra i primi a venirmi in mente, postare (anche se probabilmente in pochi saprebbero riconoscervi un significato "italiano" preesistente a quello attuale) e il famigerato (benché d'uso raro e sicuramente scherzoso) scannare, di cui s'è già parlato piú volte in altri filoni (e che, tra l'altro, è forse l'unico a essere in qualche modo disapprovato). 
Forse val la pena citare anche settare, forma aferetica di assettare, che in antico italiano (e ancor oggi in alcuni dialetti) significava «[mettersi a] sedere», e editare, il cui significato "originario" riguardava la pubblicazione dei libri, e non la modifica d'un testo. Sono termini i cui nuovi significati stanno, quale piú, quale meno, soppiantando quelli tradizionali.

Forse val la pena citare anche settare, forma aferetica di assettare, che in antico italiano (e ancor oggi in alcuni dialetti) significava «[mettersi a] sedere», e editare, il cui significato "originario" riguardava la pubblicazione dei libri, e non la modifica d'un testo. Sono termini i cui nuovi significati stanno, quale piú, quale meno, soppiantando quelli tradizionali.

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
Aggiungo stoppare, colpevole in cima alla lista dei verbi che non sopporto quando usati male, originariamente si riferiva alla stoppa, quel materiale legnoso e fibroso che si utilizzava nelle vecchie navi per sigillare le fessure tra le loro assi; stoppa, ancora oggi riverbera nelle nostre parole, le candele d'oggidì che usano il cotone come miccia, chiamiamo, la miccia, stoppino.
Aneddoticamente il verbo stoppare ha acquisito nel dialetto milanese un significato vicino a quello inglese, infatti, a seguito dell'utilizzo professionale che si faceva della stoppa nell'ostruzione dei liquidi, i milanesi dicevano stoppare per indicare otturare un córso generico, come una saponetta scivolata che poteva stoppare il lavandino e nel modo di dire settentrionalissimo «stoppà la bocca a vun»
, ovvero zittire qualcuno, letteralmente «otturare la bocca ad uno».
Aneddoticamente il verbo stoppare ha acquisito nel dialetto milanese un significato vicino a quello inglese, infatti, a seguito dell'utilizzo professionale che si faceva della stoppa nell'ostruzione dei liquidi, i milanesi dicevano stoppare per indicare otturare un córso generico, come una saponetta scivolata che poteva stoppare il lavandino e nel modo di dire settentrionalissimo «stoppà la bocca a vun»

Re: Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
Reputo scrollare un caso fortunato, alla fine: far scorrere l'interfaccia col dito equivale all'agitarla a destra e sinistra; su e giù. Quindi, seppur fortuitamente, estende il campo semantico del verbo in modo abbastanza naturale, secondo me.
- Millermann
- Interventi: 1750
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
Che dire di affettare, ottenuto adattando il verbo inglese to affect, e usato in italiano col significato di «riguardare, interessare, influenzare»? 
In italiano abbiamo già due verbi omonimi, uno che significa «ostentare» o «bramare» (dal latino affectare «desiderare con ansia»), e l'altro che vuol dire, piú prosaicamente, «tagliare a fette».
È chiaro che l'adattamento dall'inglese (pur essendo legato etimologicamente al primo) si viene a sovrapporre, come registro d'uso, al secondo, con risultati talvolta esilaranti.

In italiano abbiamo già due verbi omonimi, uno che significa «ostentare» o «bramare» (dal latino affectare «desiderare con ansia»), e l'altro che vuol dire, piú prosaicamente, «tagliare a fette».
È chiaro che l'adattamento dall'inglese (pur essendo legato etimologicamente al primo) si viene a sovrapporre, come registro d'uso, al secondo, con risultati talvolta esilaranti.

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
-
- Interventi: 1788
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
Quello che non sopporto maggiormente è però l'aggettivo basico, che in italiano ha già un preciso significato nell'ambito della chimica, e che invece ora sta sostituendo "fondamentale" e "di base", che già sono due significati diversi. Con risultati anche qui alquanto discutibili, tipo "L'aceto in cucina è un ingrediente basico"…
Re: Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
Il significato di «fondamentale» era già censito dalla seconda edizione dell'Appendice di Bruno Migliorini (1950) al Dizionario moderno di Alfredo Panzini:domna charola ha scritto: lun, 16 giu 2025 23:14 Quello che non sopporto maggiormente è però l'aggettivo basico, che in italiano ha già un preciso significato nell'ambito della chimica, e che invece ora sta sostituendo "fondamentale" e "di base", che già sono due significati diversi.
Bàsico. Oltre che come t. chim., s'adopera qualche volta, secondo l'esempio dell'ingl. basic, nel senso di «fondamentale».
G.B.
-
- Interventi: 1788
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
Sì, appunto, qualche volta, e "seguendo l'esempio dell'inglese". Censito o meno, resta un termine importato, che da noi ha sempre avuto un altro significato primariamente. Posto che abbaimo già dei termini in italiano per esprimere qul concetto, perché adattarsi agli anglismi, quando oltretutto generano solo confusione?
Re: Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
Non ho suggerito di adattarsi.domna charola ha scritto: mer, 18 giu 2025 0:30 Posto che abbaimo già dei termini in italiano per esprimere qul concetto, perché adattarsi agli anglismi, quando oltretutto generano solo confusione?
G.B.
-
- Interventi: 1788
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
"Adattarsi" era riferito in generale a una tendenza che vedo in atto…

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite