Cambi di marchio dall’italiano all’inglese

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3139
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Cambi di marchio dall’italiano all’inglese

Intervento di G. M. »

Apro un filone con funzione di «osservatorio», per raccogliere gli esempi più rilevanti.
  • Alitalia > ITA Airways (2021; ma il nome Alitalia potrebbe tornare);
  • Calzedonia > Oniverse (2023; credo che Calzedonia sia rimasto come marchio esteriore per le vendite);
  • Eni Gas e Luce > Plenitude (2022);
  • Salini Impregilo > WeBuild (2020);
  • UniCredito > UniCredit (2008).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5910
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Cambi di marchio dall’italiano all’inglese

Intervento di Carnby »

Non proprio «inglesi» ma…
  • Intimissimi Uomo > Iuman
  • Atlantia > Mundys
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1818
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: Cambi di marchio dall’italiano all’inglese

Intervento di Millermann »

Un caso meno appariscente (e meno recente: risale al 1985), ma che ricordo bene: il cambio da Cammeo a Cameo.

Cito il passaggio chiave:
Poiché il nome Dr. Oetker risultava difficile da pronunciare, nel 1953 il marchio diventò “cammeo”. Il nome si ispira al tipico gioiello ovale raffigurante un profilo di testa di donna in avorio intagliato che ricorda l’iconografia del logo stesso. Nel 1985 il nome è stato modificato in “cameo”, più moderno ed incisivo.
Piú inglese, vorrete dire! :roll:
Tanto «moderno ed incisivo» che io, la prima volta che ho visto il nuovo marchio su un prodotto, ho detto (non sto scherzando): «Guarda! Hanno sbagliato, manca una emme… chissà quanto vale!»… Che ingenuo! :lol:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1942
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: Cambi di marchio dall’italiano all’inglese

Intervento di Freelancer »

Sono sicuro che gli eventuali interpellati direbbero che in questo mondo ormai globalizzato, per un'impresa è meglio presentarsi con un nome inglese. Ma tutto più o meno si riconduce al provincialismo linguistico della maggioranza degli italiani. Suggerisco di farsene una ragione.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5910
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Cambi di marchio dall’italiano all’inglese

Intervento di Carnby »

Millermann ha scritto: mer, 12 nov 2025 12:40 Un caso meno appariscente (e meno recente: risale al 1985), ma che ricordo bene: il cambio da Cammeo a Cameo. [...]
Piú inglese, vorrete dire!
Sì e no; la variante cameo è ben attestata nell’italiano antico. Inoltre si pronuncia camèo, non «càmïo»
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1818
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: Cambi di marchio dall’italiano all’inglese

Intervento di Millermann »

Carnby ha scritto: gio, 13 nov 2025 12:24 Sì e no; la variante cameo è ben attestata nell’italiano antico. Inoltre si pronuncia camèo, non «càmïo»
Questo è vero; non credo, però, che per avere un nome «più moderno ed incisivo» l'azienda abbia scelto di rispolverare una (rara) variante dell'italiano antico. :P

Se quello stesso termine è usato in inglese, non occorre scomodare il rasoio di Occam per intuire come possano essere andate le cose. Quanto alla pronuncia, nel 1985 era prassi normale pronunciare i marchi inglesi «all'italiana». Ricorda Chilly /killi/ o, in precedenza, Tide? Per avere la pronuncia all'inglese venivano spesso adattati graficamente (come Gled, oggi Glade, o il laim dei Caraibi).

Comunque, ha ragione: il mio è un esempio limite, che ho riportato, piú che altro, come curiosità; ed è ammirevole che, almeno, la pronuncia italiana sia stata mantenuta. ;)
Fuori tema
Curiosità per curiosità: talmente insolito è cameo, in italiano, che durante la scansione del testo del GDLI il correttore automatico l'ha quasi sempre «corretto» in… carneo.  :lol:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
ilparoliere
Interventi: 222
Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50

Re: Cambi di marchio dall’italiano all’inglese

Intervento di ilparoliere »

Ancora adesso i motti pubblicitari delle aziende italiane sono solo in inglese non so perché… :evil:
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5910
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Cambi di marchio dall’italiano all’inglese

Intervento di Carnby »

Millermann ha scritto: gio, 13 nov 2025 14:12 Ricorda Chilly /killi/ o, in precedenza, Tide? Per avere la pronuncia all'inglese venivano spesso adattati graficamente (come Gled, oggi Glade, o il laim dei Caraibi).
Sì, mi ricordo anche Pantèn, Aiax (ora Ajax, ma la pronuncia è rimasta la stessa), Ciappi. Invece Colgate non è mai stato Cólgheit, né si è mai avuto Palmòliv.
ilparoliere ha scritto: gio, 13 nov 2025 21:19 Ancora adesso i motti pubblicitari delle aziende italiane sono solo in inglese non so perché…
Non solo italiane, anche le automobili francesi (e dico francesi!). Per esempio Renault: Passion for life o Drive the change; Citroën: Nothing moves us like Citroën. Gli ultimi tentativi di opporsi all'inglese sono stati quello della Volkswagen: Das Auto e quello della Opel: Wir leben Autos, ma ora sono spariti.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti