brg ha scritto: mer, 26 ott 2022 20:55
Dipende tutto, ovviamente, da quel che vogliamo esprimere. Se si intende tradurre una frase inglese con "down" usato in questo senso, bisogna tener conto che tale uso è gergale nello stesso inglese.
 
Beh, non proprio, o perlomeno, non piú. E ricordiamoci sempre (può trovare molte discussioni in proposito su 
Cruscate) che l’inglese contemporaneo [anche scritto] è generalmente molto meno formale dell’italiano.
L’OED, s.v. «down, adj.», ha scritto:
6. Designating a period or occasion when something (such as a factory, machine, computer system, etc.) is out of operation or unavailable for use, or when normal work, activity, or productivity ceases or is less intense.
  
Recorded earliest in down-time (see downtime n.).
- Electr. World 6 Apr. 97/1 (advt.)    Fewer hours lost in ‘down-time’.
 
- World Oil Apr. 136/3   Oil lost through down days incurred through the use of makeshift equipment is considered to override the possible savings gained in equipment expenditures.
 
- J. Hadley Part-time Careers xi. 189   You can't panic if you have a down month. For every down month you're going to have two crazy months.
 
- R. Katz et al. in H. de Meer & N. Bhatti Quality of Service i. 3   One down hour of access to Amazon.com results in an estimated loss of revenue of $600,000.
 
- H. Thorpe Soldier Girls iv. ii. 297   Usually they ran a mission one day, had a down day the next. They spent the down days cleaning trucks.
 
 
In nessuno degli esempi precedenti 
down (perdipiú usato in funzione attributiva!) potrebbe essere tradotto in italiano col gergalismo 
giú. A parte tutt’i traducenti piú specifici/formali finora citati, cui se ne potrebbero aggiungere altri, negli esempi di cui sopra potremmo opportunamente ricorrere al sintagma preposizionale 
d’inattività (rispettivamente, «periodo/tempo, giorni, mese, ora, giorno, giorni d’inattività»). Quanto al primo esempio, ricordo inoltre che esiste l’espressione tecnica «
tempo di fermo [macchina]» per 
downtime. 
