Visto che nessuno s'è espresso sull'argomento, vorrei provare a dire qual è la mia percezione, ovviamente senz'alcuna pretesa d'autorità.
A me, l'espressione in oggetto («mi sa che andrò con X») non suona né particolarmente idiomatica in italiano, né particolarmente rifatta sul modo di dire inglese. Sarà perché non conosco abbastanza bene l'inglese per riconoscere ogni possibile locuzione usata in quella lingua; quello che posso dire, però, è che, «a naso», in genere tendo a evitare di usare la preposizione
con (che fa sempre un po' "calco dell'inglese") e a sostituirla, se possibile, con la sua collega
di, che suona molto piú italiana in ogni contesto.
Fra gli esempi piú fastidiosi c'è, come potrà ben immaginare, l'uso sempre piú comune di «qual è il problema
con X?», che mi fa sempre rizzare i capelli in testa. Non basterebbe dire «il problema
di X» o «il problema
relativo a X»?
Tornando al nostro argomento, mi sembra che
andare con sia presente in diverse espressioni ben note, anche se magari non hanno il significato che intendiamo qui («Vai col
lissio!», «chi va con lo zoppo...»), perciò non suona certamente alieno; però, come alternativa colloquiale, forse basterebbe dire
andare di per avere un'espressione equivalente e piú "italiana". Non sono però sicuro che il significato sia proprio quello, dato che non è un modo che uso normalmente per esprimermi.
Il
dizionario Garzanti riporta:
andare di, (fam.) iniziare o fare un’attività o un’azione utilizzando uno strumento o consumando qualche cosa: vai di cacciavite, usa il cacciavite per la prossima fase del lavoro; stasera vado di birra, bevo birra
In fondo, non mi sembra troppo lontano da «stasera scelgo la birra».
