«Kuwait»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3032
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Kuwait»

Intervento di G. M. »

Treccani:
Stato dell’Asia, nella Penisola Arabica. Confina a N e NO con l’Iraq, a S con l’Arabia Saudita; a E si affaccia nella parte più interna del Golfo Persico.

Il territorio è pianeggiante, con lievi ondulazioni […]. Il clima è di tipo subdesertico, con precipitazioni ridottissime […] ed escursioni termiche […] molto sensibili (fino a 40-45 °C). […]

Malgrado il tasso di incremento naturale del paese sia tra i più elevati del mondo (21,8‰ nel 2009), la crescita demografica è in gran parte dovuta all’immigrazione. La popolazione del K. è infatti costituita per oltre il 50% da stranieri. […] La religione è per oltre il 75% quella musulmana. […]

Soggetto all’Impero ottomano dal 16° sec., l’attuale K. rimase relativamente autonomo da Istanbul ed esposto alle incursioni delle tribù nomadi dell’interno. Dal 18° sec. lo stanziamento di tribù provenienti dal Neged diede vita alla città di Kuwait, che divenne centro di commerci e di pesca; l’assunzione del titolo di sceicco da parte di un membro della famiglia Ṣabāḥ (1756) diede origine alla dinastia regnante, che mantenne una soggezione formale alle autorità ottomane ma, dalla fine del 18° sec., accettò sempre più l’influenza britannica. […]
Si noti che in arabo il nome è femminile.

Il DOP ha:
Kuwait, al- [ar. al kuu̯èet] top. m. — adatt. come Kuwait [it. kuvàit o ku-àit] o come Kuweit [it. kuvèit o ku-èit] — non al-Kwait
Il DiPI ha: «kuˈwait, -ˈwɛit, -ˈweit, -ˈvait, ↓-vɛit, ↓-veit, ↓ˈkw-, ↓kjuˈ-».

C'è il derivato ibrido kuwaitiano.

In Orbis Latinus c'è un Kuvaitensis.

Nel Lexicon d'Egger c'è Cuvaitum.

In portoghese troviamo, fra gli altri, gli adattamenti Cuaite e Coveite; Koweït in francese; Koeweit in olandese, Kuvait in ungherese, Kuvajti in albanese, Kuwejt in polacco, Kuveitas in lituano, Kuveyt in turco, Kuete in avaiano, eccetera.

Cuvàito? Non so se sia il caso di spingersi a Cuvèto
Avatara utente
12xu
Interventi: 229
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Kuwait»

Intervento di 12xu »

Partirei da kuwaitiano, che al mio orecchio suona più o meno come guaiziano; da cui Guaizia, o anche Alguaizia prendendo al-Kuway.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5828
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Kuwait»

Intervento di Carnby »

Comunque si pronuncia, più o meno, quàit o quèit (da cui l’inizialismo inglese Q8).
Avatara utente
12xu
Interventi: 229
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Kuwait»

Intervento di 12xu »

La pronuncia originale è /al.ku.wajt/.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1740
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Kuwait»

Intervento di Millermann »

Cuvaito mi sembra la proposta piú «cauta», anche considerando che per il latino è stato scelto Cuvaitum:)

Già che ci siamo, però, provo anch'io a fare una proposta di traduzione piú… spinta.
Partendo dalla (rara e antiquata, ma esistente) grafia Quwait e dalla pronuncia (considerata «trascurata» dal DiPI)  /ˈkwait/ (o /ˈkwɛit/), mi verrebbe l'idea di fare:

- (al maschile) il *Quaito o il *Queito, o addirittura il *Queto, da cui l'aggettivo *quait(i)ano/queit(i)ano/quetiano;

- (al femminile) la *Quaitia o la *Queitia o anche la *Quetia, con gli stessi aggettivi (*quaitiano/queitiano/quetiano).

Certo, stravolge un po' la pronuncia corretta, ma sono convinto che se l'adattamento italiano fosse avvenuto spontaneamente, si sarebbe pervenuti pressappoco a una o l'altra di queste forme (e che, in sostituzione della K iniziale, la Q risulterebbe piú accettabile della C). ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3032
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Kuwait»

Intervento di G. M. »

12xu ha scritto: sab, 07 giu 2025 11:48 Partirei da kuwaitiano, che al mio orecchio suona più o meno come guaiziano; da cui Guaizia, o anche Alguaizia prendendo al-Kuway.
/Vtj/ > /Vʦʦj/ è naturalmente comprensibile, ma perché /k/ > /ɡ/?
Carnby ha scritto: sab, 07 giu 2025 13:53 Comunque si pronuncia, più o meno, quàit o quèit (da cui l’inizialismo inglese Q8).
Potrei sbagliare, ma per Q8 in inglese supporrei una pronuncia più bisillabica che monosillabica.
Millermann ha scritto: sab, 07 giu 2025 15:05 Certo, stravolge un po' la pronuncia corretta, ma sono convinto che se l'adattamento italiano fosse avvenuto spontaneamente, si sarebbe pervenuti pressappoco a una o l'altra di queste forme […].
Non saprei dire, può darsi. Abbiamo tanti arabismi in italiano, bisognerebbe vedere se ci sono casi simili nel passato a cui ispirarsi. Ho provato a fare una rapida ricerca ma non ho trovato nulla che faccia al caso nostro. Sapete se qualcuno li ha raccolti in un glossario o qualcosa del genere?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5828
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Kuwait»

Intervento di Carnby »

G. M. ha scritto: sab, 07 giu 2025 19:34 Potrei sbagliare, ma per Q8 in inglese supporrei una pronuncia più bisillabica che monosillabica.
In inglese sì, ma in italiano suona forse un po’ innaturale.
Avatara utente
12xu
Interventi: 229
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Kuwait»

Intervento di 12xu »

G. M. ha scritto: sab, 07 giu 2025 19:34 /Vtj/ > /Vʦʦj/ è naturalmente comprensibile, ma perché /k/ > /ɡ/?
Perché, vedendo il Battaglia, nella mia ignoranza non so quanto sia accettabile la sequenza /kwaí-/; avrei dovuto specificarlo.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3032
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Kuwait»

Intervento di G. M. »

  1. (Non avevo inteso l'accentazione /-ai̍-/: credevo che seguendo Kuwàit fosse [un difficile] Guàizia tipo Malàisia [e forse anzi ancora più difficile, con /-a̍iCCj-/…]).
  2. È vero che non ci sono dei quaì- per /k-/ mentre con guaì- ci sono guaina, guaire, guaito, ma credo sia solo un fatto contingente…
  3. Fuori tema
    Visto che in vari caratteri tipografici ⟨i̍⟩ ha un aspetto un po' troppo simile a ⟨i⟩, forse potrei riprendere anch'io l'uso del segnaccento acuto nelle trascrizioni fonematiche, dandone adeguata spiegazione… 🤔
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5619
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] Notazione dell’accento primario nelle trascrizioni fonematiche

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
G. M. ha scritto: lun, 09 giu 2025 20:01
  1. Visto che in vari caratteri tipografici ⟨i̍⟩ ha un aspetto un po' troppo simile a ⟨i⟩, forse potrei riprendere anch'io l'uso del segnaccento acuto nelle trascrizioni fonematiche, dandone adeguata spiegazione… 🤔
Ma infatti ⟨i̍⟩ è improponibile. Semmai, cosí;)
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3032
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: [FT] Notazione dell’accento primario nelle trascrizioni fonematiche

Intervento di G. M. »

Fuori tema
Infarinato ha scritto: lun, 09 giu 2025 21:01 Ma infatti ⟨i̍⟩ è improponibile. Semmai, cosí;)
È vero, lì la lineetta verticale è bella lunga e si distingue bene. Purtroppo nella maggior parte dei caratteri tipografici è molto più corta.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 20 ospiti