Pagina 1 di 1
«Callisthenics», «Calisthenics»
Inviato: dom, 10 ago 2025 22:19
di ilparoliere
Per
cal(
l)
isthenics segnalo il perfetto e ben comprensibile traducente italiano
callistenia, dato che è anche attestato come
titolo della voce sulla Vichipedia in italiano. Che ne dite?

Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Inviato: lun, 11 ago 2025 10:34
di Carnby
Tutto bene, ma non è certo la dizione più diffusa. Non mi stupirei se un giorno quella voce venga rinominata calisthenics.
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Inviato: lun, 11 ago 2025 11:39
di G. M.
Ho seguito quella pagina per qualche tempo (avrete notato il piacevole uso del corsivo per i forestierismi, che ancora sopravvive) e confermo che ci sono stati più volte tentativi d'anglicizzazione, anche
goffi ma evidentemente convinti.
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Inviato: sab, 03 gen 2026 16:52
di Carlo_Porta04
Direi di aggiungere che, fra le traduzioni, ci siano anche ginnastica cal(l)istenica o semplicemente cal(l)istenica.
In questo filone, direi che bisogni affrontare anche tutti gli anglicismi del mondo della callistenica, colle possibili traduzioni che mi è capitato di udire o che propongo direttamente io:
1)
skill: ho sentito
figura; per quelle statiche propongo la generica
isometria, per quelle dinamica
acrobazia;
2)
streetlifting:
calistenia con zavorre o
zavorrata;
3)
handstand (pushup):
(pigamento/flessione sulla/in) verticale;
hollow handstand:
verticale arcuata;
4)
human flag:
bandiera umana;
5)
front/back lever:
leva frontale/dorsale o
supina/prona;
6)
plance: per questa proprio non mi viene in mente niente, forse la traduzione letterale
plancia potrebbe andare;
7)
dip:
affondo (alle parallele);
bar dip:
affondo alla sbarra; l'alternativa "flessione" è troppo generica per me;
L-sit:
squadra;
V-sit:
squadra a V;
I-sit:
squadra a I o
I, benché parlare di squadra con
V-sit e
I-sit sia poco sensato;
9)
hephaestus:
efesto;
10)
pull-up:
trazione;
chin-up:
trazione supinata o
trazione (a) presa inversa;
archer pull-up:
trazione (ad/dell')arciere
11)
OAP:
trazione a un braccio/monobraccio
12)
muscle-up:
muscoli (portati) sú o
muscoli insú;
13)
dragon flag:
bandiera del drago
14)
iron cross:
croce;
15)
squat:
accovacciata o flessione sulle gambe;
pistol squat:
accovacciata/flessione a pistola/pistolata o
pistola;
dragon squat:
cuccia del drago o
accovacciata del drago
16)
90-degree-push-up:
verticale sú-giú-sú;
Varianti o propedeutiche:
1)
tuck:
raccolto e.g.
tuck front lever =
leva (frontale) raccolta;
2)
advanced (tuck):
(raccolta) avanzata;
3)
struddle:
divaricato o
a gambe divaricate;
4)
one-leg:
a una gamba o
monopodalico.
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Inviato: dom, 04 gen 2026 0:15
di Difesa Italiano
Carlo_Porta04 ha scritto: sab, 03 gen 2026 16:52
In questo filone, direi che bisogni affrontare anche tutti gli anglicismi del mondo della callistenica, colle possibili traduzioni che mi è capitato di udire o che propongo direttamente io:
Sono stato assente dal foro per qualche mese e non so se nel frattempo le regole sono cambiate. Ero rimasto però che bisogna evitare quanto più possibile di discutere diversi termini nello stesso filone.
@Infarinato, che ne dite?
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Inviato: dom, 04 gen 2026 11:05
di Ferdinand Bardamu
Confermo che non è possibile discutere di piú forestierismi e delle relative traduzioni, sebbene correlati, in un medesimo filone. Occorre aprirne tanti quanti sono i forestierismi da trattare.
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Inviato: mar, 06 gen 2026 8:21
di Carlo_Porta04
Etimologicamente parlando, sarebbe preferibile con una o due elle? (nel prossimo futuro aprirò un filone per ciascun esercizio)
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Inviato: mar, 06 gen 2026 8:43
di Infarinato
Carlo_Porta04 ha scritto: mar, 06 gen 2026 8:21
Etimologicamente parlando, sarebbe preferibile con una o due elle?
Due: deriva da κάλλος «bellezza», non da καλός «bello» (
cfr.,
e.g., καλλίθριξ «dai bei capelli» e il nome proprio Καλλισθένης «elegantemente forte», già esistenti in greco antico).
Aggiungo: in composizione, καλο- è estremamente raro come primo elemento in greco antico, le forme normali per esprimere il concetto di «bellezza, bene» essendo appunto καλλι- e εὐ-.