Pagina 1 di 1

«Callisthenics», «Calisthenics»

Inviato: dom, 10 ago 2025 22:19
di ilparoliere
Per cal(l)isthenics segnalo il perfetto e ben comprensibile traducente italiano callistenia, dato che è anche attestato come titolo della voce sulla Vichipedia in italiano. Che ne dite? :D

Re: «Callisthenics», «Calisthenics»

Inviato: lun, 11 ago 2025 10:34
di Carnby
Tutto bene, ma non è certo la dizione più diffusa. Non mi stupirei se un giorno quella voce venga rinominata calisthenics.

Re: «Callisthenics», «Calisthenics»

Inviato: lun, 11 ago 2025 11:39
di G. M.
Ho seguito quella pagina per qualche tempo (avrete notato il piacevole uso del corsivo per i forestierismi, che ancora sopravvive) e confermo che ci sono stati più volte tentativi d'anglicizzazione, anche goffi ma evidentemente convinti.

Re: «Callisthenics», «Calisthenics»

Inviato: sab, 03 gen 2026 16:52
di Carlo_Porta04
Direi di aggiungere che, fra le traduzioni, ci siano anche ginnastica cal(l)istenica o semplicemente cal(l)istenica.

In questo filone, direi che bisogni affrontare anche tutti gli anglicismi del mondo della callistenica, colle possibili traduzioni che mi è capitato di udire o che propongo direttamente io:

1) skill: ho sentito figura; per quelle statiche propongo la generica isometria, per quelle dinamica acrobazia;

2) streetlifting: calistenia con zavorre o zavorrata;

3) handstand (pushup): (pigamento/flessione sulla/in) verticale; hollow handstand: verticale arcuata;

4) human flag: bandiera umana;

5) front/back lever: leva frontale/dorsale o supina/prona;

6) plance: per questa proprio non mi viene in mente niente, forse la traduzione letterale plancia potrebbe andare;

7) dip: affondo (alle parallele); bar dip: affondo alla sbarra; l'alternativa "flessione" è troppo generica per me;

8) L-sit: squadra; V-sit: squadra a V; I-sit: squadra a I o I, benché parlare di squadra con V-sit e I-sit sia poco sensato;

9) hephaestus: efesto;

10) pull-up: trazione; chin-up: trazione supinata o trazione (a) presa inversa; archer pull-up: trazione (ad/dell')arciere

11) OAP: trazione a un braccio/monobraccio

12) muscle-up: muscoli (portati) sú o muscoli insú;

13) dragon flag: bandiera del drago

14) iron cross: croce;

15) squat: accovacciata o flessione sulle gambe; pistol squat: accovacciata/flessione a pistola/pistolata o pistola; dragon squat: cuccia del drago o accovacciata del drago

16) 90-degree-push-up: verticale sú-giú-sú;

Varianti o propedeutiche:

1) tuck: raccolto e.g. tuck front lever = leva (frontale) raccolta;

2) advanced (tuck): (raccolta) avanzata;

3) struddle: divaricato o a gambe divaricate;

4) one-leg: a una gamba o monopodalico.

Re: «Callisthenics», «Calisthenics»

Inviato: dom, 04 gen 2026 0:15
di Difesa Italiano
Carlo_Porta04 ha scritto: sab, 03 gen 2026 16:52 In questo filone, direi che bisogni affrontare anche tutti gli anglicismi del mondo della callistenica, colle possibili traduzioni che mi è capitato di udire o che propongo direttamente io:
Sono stato assente dal foro per qualche mese e non so se nel frattempo le regole sono cambiate. Ero rimasto però che bisogna evitare quanto più possibile di discutere diversi termini nello stesso filone. @Infarinato, che ne dite?

Re: «Callisthenics», «Calisthenics»

Inviato: dom, 04 gen 2026 11:05
di Ferdinand Bardamu
Confermo che non è possibile discutere di piú forestierismi e delle relative traduzioni, sebbene correlati, in un medesimo filone. Occorre aprirne tanti quanti sono i forestierismi da trattare.

Re: «Callisthenics», «Calisthenics»

Inviato: mar, 06 gen 2026 8:21
di Carlo_Porta04
Etimologicamente parlando, sarebbe preferibile con una o due elle? (nel prossimo futuro aprirò un filone per ciascun esercizio)

Re: «Callisthenics», «Calisthenics»

Inviato: mar, 06 gen 2026 8:43
di Infarinato
Carlo_Porta04 ha scritto: mar, 06 gen 2026 8:21 Etimologicamente parlando, sarebbe preferibile con una o due elle?
Due: deriva da κάλλος «bellezza», non da καλός «bello» (cfr., e.g., καλλίθριξ «dai bei capelli» e il nome proprio Καλλισθένης «elegantemente forte», già esistenti in greco antico). ;)

Aggiungo: in composizione, καλο- è estremamente raro come primo elemento in greco antico, le forme normali per esprimere il concetto di «bellezza, bene» essendo appunto καλλι- e εὐ-.