«Callisthenics», «Calisthenics»
Moderatore: Cruscanti
-
ilparoliere
- Interventi: 248
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
«Callisthenics», «Calisthenics»
Per cal(l)isthenics segnalo il perfetto e ben comprensibile traducente italiano callistenia, dato che è anche attestato come titolo della voce sulla Vichipedia in italiano. Che ne dite? 
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Tutto bene, ma non è certo la dizione più diffusa. Non mi stupirei se un giorno quella voce venga rinominata calisthenics.
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Ho seguito quella pagina per qualche tempo (avrete notato il piacevole uso del corsivo per i forestierismi, che ancora sopravvive) e confermo che ci sono stati più volte tentativi d'anglicizzazione, anche goffi ma evidentemente convinti.
-
Carlo_Porta04
- Interventi: 268
- Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Direi di aggiungere che, fra le traduzioni, ci siano anche ginnastica cal(l)istenica o semplicemente cal(l)istenica.
In questo filone, direi che bisogni affrontare anche tutti gli anglicismi del mondo della callistenica, colle possibili traduzioni che mi è capitato di udire o che propongo direttamente io:
1) skill: ho sentito figura; per quelle statiche propongo la generica isometria, per quelle dinamica acrobazia;
2) streetlifting: calistenia con zavorre o zavorrata;
3) handstand (pushup): (pigamento/flessione sulla/in) verticale; hollow handstand: verticale arcuata;
4) human flag: bandiera umana;
5) front/back lever: leva frontale/dorsale o supina/prona;
6) plance: per questa proprio non mi viene in mente niente, forse la traduzione letterale plancia potrebbe andare;
7) dip: affondo (alle parallele); bar dip: affondo alla sbarra; l'alternativa "flessione" è troppo generica per me;
L-sit: squadra; V-sit: squadra a V; I-sit: squadra a I o I, benché parlare di squadra con V-sit e I-sit sia poco sensato;
9) hephaestus: efesto;
10) pull-up: trazione; chin-up: trazione supinata o trazione (a) presa inversa; archer pull-up: trazione (ad/dell')arciere
11) OAP: trazione a un braccio/monobraccio
12) muscle-up: muscoli (portati) sú o muscoli insú;
13) dragon flag: bandiera del drago
14) iron cross: croce;
15) squat: accovacciata o flessione sulle gambe; pistol squat: accovacciata/flessione a pistola/pistolata o pistola; dragon squat: cuccia del drago o accovacciata del drago
16) 90-degree-push-up: verticale sú-giú-sú;
Varianti o propedeutiche:
1) tuck: raccolto e.g. tuck front lever = leva (frontale) raccolta;
2) advanced (tuck): (raccolta) avanzata;
3) struddle: divaricato o a gambe divaricate;
4) one-leg: a una gamba o monopodalico.
In questo filone, direi che bisogni affrontare anche tutti gli anglicismi del mondo della callistenica, colle possibili traduzioni che mi è capitato di udire o che propongo direttamente io:
1) skill: ho sentito figura; per quelle statiche propongo la generica isometria, per quelle dinamica acrobazia;
2) streetlifting: calistenia con zavorre o zavorrata;
3) handstand (pushup): (pigamento/flessione sulla/in) verticale; hollow handstand: verticale arcuata;
4) human flag: bandiera umana;
5) front/back lever: leva frontale/dorsale o supina/prona;
6) plance: per questa proprio non mi viene in mente niente, forse la traduzione letterale plancia potrebbe andare;
7) dip: affondo (alle parallele); bar dip: affondo alla sbarra; l'alternativa "flessione" è troppo generica per me;
9) hephaestus: efesto;
10) pull-up: trazione; chin-up: trazione supinata o trazione (a) presa inversa; archer pull-up: trazione (ad/dell')arciere
11) OAP: trazione a un braccio/monobraccio
12) muscle-up: muscoli (portati) sú o muscoli insú;
13) dragon flag: bandiera del drago
14) iron cross: croce;
15) squat: accovacciata o flessione sulle gambe; pistol squat: accovacciata/flessione a pistola/pistolata o pistola; dragon squat: cuccia del drago o accovacciata del drago
16) 90-degree-push-up: verticale sú-giú-sú;
Varianti o propedeutiche:
1) tuck: raccolto e.g. tuck front lever = leva (frontale) raccolta;
2) advanced (tuck): (raccolta) avanzata;
3) struddle: divaricato o a gambe divaricate;
4) one-leg: a una gamba o monopodalico.
-
Difesa Italiano
- Interventi: 438
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Sono stato assente dal foro per qualche mese e non so se nel frattempo le regole sono cambiate. Ero rimasto però che bisogna evitare quanto più possibile di discutere diversi termini nello stesso filone. @Infarinato, che ne dite?Carlo_Porta04 ha scritto: sab, 03 gen 2026 16:52 In questo filone, direi che bisogni affrontare anche tutti gli anglicismi del mondo della callistenica, colle possibili traduzioni che mi è capitato di udire o che propongo direttamente io:
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5210
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Confermo che non è possibile discutere di piú forestierismi e delle relative traduzioni, sebbene correlati, in un medesimo filone. Occorre aprirne tanti quanti sono i forestierismi da trattare.
-
Carlo_Porta04
- Interventi: 268
- Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Etimologicamente parlando, sarebbe preferibile con una o due elle? (nel prossimo futuro aprirò un filone per ciascun esercizio)
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5699
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Callisthenics», «Calisthenics»
Due: deriva da κάλλος «bellezza», non da καλός «bello» (cfr., e.g., καλλίθριξ «dai bei capelli» e il nome proprio Καλλισθένης «elegantemente forte», già esistenti in greco antico).Carlo_Porta04 ha scritto: mar, 06 gen 2026 8:21 Etimologicamente parlando, sarebbe preferibile con una o due elle?
Aggiungo: in composizione, καλο- è estremamente raro come primo elemento in greco antico, le forme normali per esprimere il concetto di «bellezza, bene» essendo appunto καλλι- e εὐ-.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Bing [Bot] e 1 ospite