«Marceline»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 570
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Marceline»

Intervento di Luke Atreides »

Come proporreste di tradurre in italiano il comune degli Stati Uniti d'America chiamato Marceline, che si trova nello Stato del Missouri, diviso tra la contea di Linn e la contea di Chariton?
P.S. Curiosità: Marceline è famosa soprattutto perché è il luogo in cui visse Walt Disney durante la sua infanzia e per aver ispirato Main Street, U.S.A.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1796
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Marceline»

Intervento di Millermann »

Secondo me non è conveniente tradurre un nome geografico minore, anche e specialmente in un caso come questo, in cui la traduzione dovrebbe essere ovvia: Marceline altro non è che la versione francese del nome Marcellina;)

Però anche in Italia abbiamo un paio di località chiamate Marcellina: un comune del Lazio e una frazione situata dalle mie parti. Come distinguerle dalla località americana? :P
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5891
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Marceline»

Intervento di Carnby »

Solitamente i toponimi americani non si traducono, con l’eccezione di Filadelfia e Baltimora. Ci sono tante Paris, Athens, Florence
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite