«Kura», «Mtkvari» (fiume trascaucasico)

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3139
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Kura», «Mtkvari» (fiume trascaucasico)

Intervento di G. M. »

Treccani (1, 2):
Kura (georgiano Mtkvari) Il fiume maggiore della regione transcaucasica (1515 km, bacino di 226.000 km2). Nasce in Turchia, traversa poi la Georgia, dopo aver bagnato Tbilisi scende nella pianura azerbaigiana: qui riceve prima, da sinistra, il principale affluente caucasico (il fiume Alazan´), poi da destra, presso la foce, un ramo del fiume Aras, infine sfocia nel Mar Caspio. A monte di Evlah il corso è sbarrato da una diga e forma un grande bacino utilizzato per la produzione di energia idroelettrica.
KURA (A. T., 73-74)

Corso d'acqua tributario del Mar Caspio, il più importante della regione transcaucasica, detto dagli antichi Kyros; è noto ai Georgiani col nome di Mtkovari, e ai Turchi con quello di Kur. Le sue sorgenti si trovano in Turchia [...]
Da non confondere con un altro fiume Kura che si trova invece a norde del Caucaso.

In Orbis Latinus troviamo Cyrus fluvius; ed eccolo anche in Lewis e Short.

Nei Libri di Google per fiume Ciro c'è abbondanza di risultati.

Come in altri casi (Aspadana, Azoto), il nome antico mi sembra ancora tanto simile a quello moderno che si può provare a usarlo senza troppi problemi.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1818
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Kura», «Mtkvari» (fiume trascaucasico)

Intervento di Millermann »

Apparentemente, c'è chi conserva il nome antico ancor oggi: in greco moderno, il fiume è chiamato Κύρος (dal greco antico Κῦρος), la cui pronuncia attuale è appunto /ˈci.ɾos/.

In francese è stato adattato graficamente, ed è femminile: la Koura; in lingua spagnola è accentato: río Kurá. Ma è il portoghese a sorprendere, col suo rio Cura, che potremmo in teoria "copiare" anche noi. ;)
G. M. ha scritto: mer, 05 nov 2025 16:47Come in altri casi (Aspadana, Azoto), il nome antico mi sembra ancora tanto simile a quello moderno che si può provare a usarlo senza troppi problemi.
In un testo storico, sicuramente sí; in uno geografico o turistico, non penso che il nome moderno possa dare eccessivo fastidio, visto che anche Kura è pronunciabile in italiano senza problemi. Ugualmente importante, secondo me, la scelta del genere, che attualmente mi sembra un po' incerto. La stessa pagina guichipediana scrive il Kura nel testo e la Kura nella didascalia di una foto accanto. A me, in verità, piace di piú al femminile, anche se penso sia una scelta un po' datata. :P
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti