«Huldrych»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Difesa Italiano
Interventi: 443
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

«Huldrych»

Intervento di Difesa Italiano »

G. M. ha scritto: mar, 13 gen 2026 13:00 Se vuole discutere del nome Ulrico/Ulderico in sé, oltre questo caso specifico, forse è meglio che apra un filone a parte.
Il nome del filone — che ci siamo trovati a tradurre in riferimento al famoso eresiarca (che fra l'altro ha nome italianizzato nel titolo, salvo poi dare precedenza alla versione non tradotta nel corpo del testo — è generalmente tradotto Ulrico.

Per le stesse ragione già esposte nell'altro filone, proponevo essere più italiana una traduzione del tipo Ulderico. Fra le versioni più strutturalmente italiane, è la traduzione più storicamente diffusa. Inoltre, è la traduzione associata al nome del Santo Confessore Ulderico (la cui ricorrenza cade il 4 luglio).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5956
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Huldrych»

Intervento di Carnby »

In Toscana era comunque più diffusa la variante Ulderigo (come del resto Federigo invece che di Federico e simili).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite