Salve a tutti cruscanti,
vorrei proporre la traduzione della parola energetic gap o gap energetico; sovente operata in fisica per riferirsi a salti fra stati di energia generici, a distanze energetiche fra livelli quantici o, ancóra piú spesso, alla separazione energetica fra le bande energetiche di un solido: il caso piú emblematico è il gap energetico fra la banda di valenza e la banda di conduzione del cristallo di silicio, semimetallo.
Traducenti: salto energetico, dislivello energetico, intervallo energetico, distanza energetica.
A mio avviso, parole come divario sono inadatte al contesto settoriale della fisica, scarto dà un senso di dinamicità inadatto e distanza riesce meno efficace rispetto a dislivello.
«Gap»
Moderatore: Cruscanti
-
Carlo_Porta04
- Interventi: 310
- Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
- Località: Padova
«Gap»
Ultima modifica di Carlo_Porta04 in data gio, 19 feb 2026 14:29, modificato 1 volta in totale.
-
Daphnókomos
- Interventi: 624
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Energetic gap», «gap energetico»
Dal Nuovo Inglese Tecnico e Scientifico Zanichelli (2018):
ENG-ITA
ENG-ITA
energy gap Fis intervallo energetico fra due bande
ITA-INGband energy gap Fis intervallo energetico fra due bande
intervallo energetico fra due bande Fis energy gap, band energy gap
Re: «Gap»
Salve. A me all'università parlavano di "banda proibita".
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Amazon [Bot], Bing [Bot], Google [Bot] e 1 ospite