Pronomi con pagare
Moderatore: Cruscanti
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Pronomi con pagare
Credo di non averlo mai visto e sceglierei l'uso transitivo, ma mi chiedevo se fosse corretto dire pagare a qualcuno con oggetto indiretto, come per esempio in:
Hai pagato alla sarta?
No, non le ho ancora pagato.
Qui si sottintenderebbero i soldi che le devo come oggetto diretto. Che cosa ne pensate?
Grazie.
Hai pagato alla sarta?
No, non le ho ancora pagato.
Qui si sottintenderebbero i soldi che le devo come oggetto diretto. Che cosa ne pensate?
Grazie.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Non capisco.
Pagare a qualcuno mi sembra che si possa interpretare solo come un tipico caso di oggetto preposizionale, diffuso in molti italiani regionali quando l'oggetto è un essere animato.
I collegamenti forniti da Brazilian dude non mi sembra che forniscano elementi per contraddire la mia interpretazione relativa alla situazione italiana.
Le dispiace rendere più esplicita la sua obiezione?

Pagare a qualcuno mi sembra che si possa interpretare solo come un tipico caso di oggetto preposizionale, diffuso in molti italiani regionali quando l'oggetto è un essere animato.
I collegamenti forniti da Brazilian dude non mi sembra che forniscano elementi per contraddire la mia interpretazione relativa alla situazione italiana.
Le dispiace rendere più esplicita la sua obiezione?

La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Sí, nel qual caso, però, sarà bene precisare che d’«italiano [senz’aggettivi]» propriamente non si tratta, ma, appunto, d’«italiano regionale [meridionale]»… Ma, di là dalla pertinenza degli esempi di Brazilian dude, credo che ciò che egli era interessato a sapere fosse se un costrutto di tipo spagnolo/portoghese «pagare qualcosa a qualcuno» esistesse anche in italiano, e la risposta è… sí, nel senso di «offrire assumendosene la spesa», e.g. «ti pago un caffè».bubu7 ha scritto:Pagare a qualcuno mi sembra che si possa interpretare solo come un tipico caso di oggetto preposizionale, diffuso in molti italiani regionali quando l'oggetto è un essere animato.

- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Occorre però precisare che il costrutto esiste solo in quanto pagare viene adoperato, per l'appunto, come verbo vicario di offrire, e in questo senso pagare non è l'unico verbo che dà casi di questo genere. Ad esempio, bada di non cadere, in cui qui badare, che nel suo uso proprio regge il complemento di termine (badare ai bambini) o il complemento diretto (badare le pecore), diventa vicario di guardare o cercare e ne assume la reggenza.Infarinato ha scritto:…Ma, di là dalla pertinenza degli esempi di Brazilian dude, credo che ciò che egli era interessato a sapere fosse se un costrutto di tipo spagnolo/portoghese «pagare qualcosa a qualcuno» esistesse anche in italiano, e la risposta è… sí, nel senso di «offrire assumendosene la spesa», e.g. «ti pago un caffè».
(Vedi La Crusca per voi, n. 9, ottobre 1994, risposta di Giovanni Nencioni a pag. 15.)
Per chi possiede il volume La Crusca risponde (Firenze, Le Lettere, 1995), la (gustosa) risposta di Giovanni Nencioni si trova alle pagine 146-149. (Scandisco volentieri le pagine a chi me ne faccia richiesta in privato.)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 2 ospiti