«Touché»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Adriano
Interventi: 7
Iscritto in data: ven, 22 ago 2008 22:25
Località: Toscana, Prato

«Touché»

Intervento di Adriano »

Non ho trovato, nella lista dei forestierismi, la parola "touché".

Essendo ormai, più che una singola parola, una vera e propria espressione dal significato ben marcato e di dominio comune, può essere accettata ed utilizzata "così com'è" o necessita anch'essa, comunque, di un qualche adattamento?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Direi che questa è una citazione (come last, but not least), sicché può restare cosí com’è, ma scritta in corsivo. Per il senso specialistico (scherma), si può adattare in tuscé oppure tradurre in toccato/colpito.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Adriano
Interventi: 7
Iscritto in data: ven, 22 ago 2008 22:25
Località: Toscana, Prato

Intervento di Adriano »

Molte grazie per il chiarimento.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Di nulla!

Ma casco dalle nuvole: il Devoto-Oli (2004-2005), alla voce touché scrive: «Lo stesso che toccato.» E sotto toccato:

toccato 1. Nella scherma: toccato!, parola con cui cavallerescamente si accusa un colpo ricevuto in un bersaglio valido; fig., per riconoscere che un motto pungente è giunto a segno.

A questo punto, touché diviene inutile...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ecco, infatti: e il termine italiano non è nemmeno raro o particolarmente prezioso; ricordo di averlo sentito in una puntata del cartone animato Tom & Jerry (non è una citazione molto dotta, però mi sembra significativa).
Trueliar
Interventi: 10
Iscritto in data: sab, 20 set 2008 17:32

Intervento di Trueliar »

Federico ha scritto:Ecco, infatti: e il termine italiano non è nemmeno raro o particolarmente prezioso; ricordo di averlo sentito in una puntata del cartone animato Tom & Jerry (non è una citazione molto dotta, però mi sembra significativa).
Credo che la citazione di "Tommaso et Gerardo" sia estremamente dotta :wink:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti