Mi sembrava che termini polizieschi evocativi d'inseguimenti e arresti in stile americano non potessero creare problemi all'italiano. Invece, appena ci si sposta dalle pattuglie della polizia a quelle della Rete, ecco che compare l'ennesimo anglicismo di Wikipedia: patrollatore (e il relativo sostantivo patrolling):
http://it.wikipedia.org/wiki/Progetto:Patrolling
Pattugliatore e pattugliamento non parevan sufficienti?
«Patrollatore»
Moderatore: Cruscanti
Re: «Patrollatore»
L’umana stoltezza è un abisso senza fondo...Carnby ha scritto:Pattugliatore e pattugliamento non parevan sufficienti?


Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Re: «Patrollatore»
Non so, forse suonava troppo poliziesco? (Solita questione, l'effettivo significato delle parole straniere sfuma nel prestito.)Carnby ha scritto:Pattugliatore e pattugliamento non parevan sufficienti?
Nella Wikipedia in inglese ci furono aspre controversie e accuse di fascismo che portarono a una certo qual ammorbidimento della terminologia (anche se in effetti tali polemiche seguono d'un mese l'adozione ufficiale del termine in it.wiki).
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti