 )?
)?«skipass»
Moderatore: Cruscanti
- 
				PersOnLine
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
«skipass»
Nella Lista, i traducenti suggeritiper skipass sono «tessera» e «lasciasciare»: il primo mi sembra troppo generico e il secondo un po' infelice [e cacofonico], come nostra proposta, per essere realisticamente adottato; perché non indicare un calco come sci(-)passi (o sci(v)vai, proposta mia  )?
)?
			
			
													 )?
)?
					Ultima modifica di PersOnLine in data mer, 08 ago 2012 13:34, modificato 1 volta in totale.
									
			
						
										
						- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
Lasciasciare, con /-ʃʃaʃʃ-/, è proprio bruttino!  Sci[-]passi, invece, mi pare buono. Giacché esiste sciovia (e scioviario), propongo anche scio[-]passi e scio[-]tessera, tutti con /ʃio-/; ma anche sci[-]tessera, o un semplicissimo tessera sci…
 Sci[-]passi, invece, mi pare buono. Giacché esiste sciovia (e scioviario), propongo anche scio[-]passi e scio[-]tessera, tutti con /ʃio-/; ma anche sci[-]tessera, o un semplicissimo tessera sci… 
			
			
									
						
										
						 Sci[-]passi, invece, mi pare buono. Giacché esiste sciovia (e scioviario), propongo anche scio[-]passi e scio[-]tessera, tutti con /ʃio-/; ma anche sci[-]tessera, o un semplicissimo tessera sci…
 Sci[-]passi, invece, mi pare buono. Giacché esiste sciovia (e scioviario), propongo anche scio[-]passi e scio[-]tessera, tutti con /ʃio-/; ma anche sci[-]tessera, o un semplicissimo tessera sci… 
- 
				PersOnLine
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Ha ragione - anche se "tessera sci" è seguito spesso da "club"  -; inoltre, dalla definizione del Treccani, manca anche la traduzione: abbonamento (sciistico).
 -; inoltre, dalla definizione del Treccani, manca anche la traduzione: abbonamento (sciistico).
			
			
									
						
										
						 -; inoltre, dalla definizione del Treccani, manca anche la traduzione: abbonamento (sciistico).
 -; inoltre, dalla definizione del Treccani, manca anche la traduzione: abbonamento (sciistico).- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
A quanto pare, possiamo riassumere cosí: skipass va tradotto, a seconda del significato (‹abbonamento› o ‹tessera›) e del registro (piú o meno formale), abbonamento sci(istico) o tessera sci(istica). Ne conviene? 
			
			
									
						
										
						
- 
				PersOnLine
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Da quel che vedo in rete, lo skipass è propriamente l'abbonamento, ma la gente si riferisce preferibilmente al tesserino; io indicherei a questo punto: abbonamento (sci|istico) e tessera [sci] - non siamo obbligati per forza a presentarli simmetricamente -; mentre, se si vuole un calco, per me è meno appariscente sci-passi: scìo- non mi pare tanto produttivo, né comprendo l'aggiunta d'una -o (piuttosto credo che attechirebbe di più l'adattamento bruto schipasso). Se, invece, si vuole andare di fantasia, scivai mi sembra breve e accattivante.
			
			
									
						
										
						Per me abbonamento sci[istico] come primo traducente, ché è la traduzione piú immediata se si considera abbonamento nell'accezione 3 che reca il Treccani in linea. Poi, nel caso in cui si voglia rimarcare il significato di pass, allora si adoperino lasciasciare —che non disprezzo— o scipassi (potenzialmente terribile a livello fonosimbolico), il quale sarebbe il calco quasi esatto di skipass (cfr. Treccani in linea s.v. pass).
			
			
									
						
							Non pigra quies.
			
						Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 3 ospiti

