«Elevata dipendenza»
Moderatore: Cruscanti
«Elevata dipendenza»
Leggo: Il fumo crea un’elevata dipendenza. Non avrei mai associato l’aggettivo elevato al sostantivo dipendenza. Forte non andava bene? Stona anche a voi? Mi piacerebbe in particolare il parere di Freelancer. È una scritta trilingue, in francese Fumer crée une forte dépendance; in tedesco Rauchen macht sehr schnell abhängig.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Be', il Treccani in linea dice:
E poi basta pensare che ad essere elevato non è la dipendenza ma il numero che la misura, che potrebbe essere il numero di recettori per la sostanza, la soglia di percezione, o altro.
Possiamo forse considerare l'intensità abusiva, ma è comune.elevato [...] 2. fig. a. Alto, in senso non materiale, per valore numerico, per intensità, per grado o altro
E poi basta pensare che ad essere elevato non è la dipendenza ma il numero che la misura, che potrebbe essere il numero di recettori per la sostanza, la soglia di percezione, o altro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: «Elevata dipendenza»
Era questa la sezione a cui si riferiva in un'altra, in cui chiedeva il mio parere? Ripeto la mia domanda al moderatore: è possibile marcare una sezione in modo da ricevere avvisi quando ci sono nuovi interventi o anche quando viene aperta una nuova sezione?Marco1971 ha scritto:Leggo: Il fumo crea un’elevata dipendenza. Non avrei mai associato l’aggettivo elevato al sostantivo dipendenza. Forte non andava bene? Stona anche a voi? Mi piacerebbe in particolare il parere di Freelancer. È una scritta trilingue, in francese Fumer crée une forte dépendance; in tedesco Rauchen macht sehr schnell abhängig.
Anche io avrei detto una forte dipendenza. Ma non sono sicuro se mi sta chiedendo se penso che questo elevato possa essere un influsso dell'inglese. Non esiste un originale inglese di questa frase, giusto? Chiarisca per favore.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
[FT] Notifica risposte
No, è possibile solo per i singoli filoni… Esiste anche un’opzione «globale» nel Profilo, ma solo per i filoni cui si è partecipato.Freelancer ha scritto:Ripeto la mia domanda al moderatore: è possibile marcare una sezione in modo da ricevere avvisi quando ci sono nuovi interventi o anche quando viene aperta una nuova sezione?
Re: «Elevata dipendenza»
No, niente che vedere con l’inglese. Le chiedevo un parere su questa formulazione in italiano.Freelancer ha scritto:Anche io avrei detto una forte dipendenza. Ma non sono sicuro se mi sta chiedendo se penso che questo elevato possa essere un influsso dell'inglese. Non esiste un originale inglese sdi questa frase, giusto? Chiarisca per favore.

- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Concordo, è un’improprietà: «elevato» può essere il grado, il livello di dipendenza, non la dipendenza stessa… Non sono solo gli anglismi che gl’italiani usano a sproposito [per darsi un tono].Marco1971 ha scritto:Continuo a sentirlo come un’improprietà. Dovendo associare le due parole, avrei scritto un elevato grado di dipendenza.
La scritta trilingue si trova s’una stecca di sigarette.Federico ha scritto:In riferimento alla misurabilità, non escluderei che elevato dia una prospettiva diversa rispetto a forte: il primo piú scientifica (nel senso che va a cercare le cause), il secondo piú empirica, con riguardo solo agli effetti visibili.
Tutte congetture, ovviamente: dove era quella scritta?
Con riguardo a?

Per me è sciatteria scria scria!Federico ha scritto:Sicuramente, però mi sembra che possa essere considerata traslazione legittima.Infarinato ha scritto:Concordo, è un’improprietà: «elevato» può essere il grado, il livello di dipendenza, non la dipendenza stessa… Non sono solo gli anglismi che gl’italiani usano a sproposito [per darsi un tono].

Allora forte è meglio da tutti i punti di vista.Marco1971 ha scritto:La scritta trilingue si trova s’una stecca di sigarette.Federico ha scritto:In riferimento alla misurabilità, non escluderei che elevato dia una prospettiva diversa rispetto a forte: il primo piú scientifica (nel senso che va a cercare le cause), il secondo piú empirica, con riguardo solo agli effetti visibili.
Tutte congetture, ovviamente: dove era quella scritta?
Povero me, davvero subdola questa influenza: non credo di aver letto spesso questa espressione; che sia già penetrata in italiano?Marco1971 ha scritto:Con riguardo a?Anche lei s’impiglia nei piú subdoli anglicismi (with regard to/in regard to: in italiano in/con (particolare) riferimento a, ecc.)?
Comunque non l'intendevo come in riferimento a, ma piuttosto nel senso che si ha nell'espressione
Treccani in linea ha scritto:Avere riguardo a qualche cosa, tenere presente, considerare.
Ultima modifica di Federico in data sab, 22 lug 2006 0:21, modificato 1 volta in totale.
Marco ha scritto:
Ma da una ricerca su google vedo che per elevata dipendenza:593.00 occorrenze, mentre per forte dipendenza: 1.310.000 occorrenze
E non solo, in rete ci sono molti esempi, come questo.La scritta trilingue si trova s’una stecca di sigarette.
Ma da una ricerca su google vedo che per elevata dipendenza:593.00 occorrenze, mentre per forte dipendenza: 1.310.000 occorrenze

Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 4 ospiti