«Elevata dipendenza»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Elevata dipendenza»

Intervento di Marco1971 »

Leggo: Il fumo crea un’elevata dipendenza. Non avrei mai associato l’aggettivo elevato al sostantivo dipendenza. Forte non andava bene? Stona anche a voi? Mi piacerebbe in particolare il parere di Freelancer. È una scritta trilingue, in francese Fumer crée une forte dépendance; in tedesco Rauchen macht sehr schnell abhängig.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Mi sembra strana questa frase in tedesco, io avrei scritto Rauchen macht einen sehr schnell abhängig. La frase riportata semplicemente no ha oggetto. Forse però sbaglio io. :D
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Apparentemente ho sbagliato io. Ci sono migliaia di esempi sulla rete.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Be', il Treccani in linea dice:
elevato [...] 2. fig. a. Alto, in senso non materiale, per valore numerico, per intensità, per grado o altro
Possiamo forse considerare l'intensità abusiva, ma è comune.
E poi basta pensare che ad essere elevato non è la dipendenza ma il numero che la misura, che potrebbe essere il numero di recettori per la sostanza, la soglia di percezione, o altro.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Continuo a sentirlo come un’improprietà. Dovendo associare le due parole, avrei scritto un elevato grado di dipendenza.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Elevata dipendenza»

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Leggo: Il fumo crea un’elevata dipendenza. Non avrei mai associato l’aggettivo elevato al sostantivo dipendenza. Forte non andava bene? Stona anche a voi? Mi piacerebbe in particolare il parere di Freelancer. È una scritta trilingue, in francese Fumer crée une forte dépendance; in tedesco Rauchen macht sehr schnell abhängig.
Era questa la sezione a cui si riferiva in un'altra, in cui chiedeva il mio parere? Ripeto la mia domanda al moderatore: è possibile marcare una sezione in modo da ricevere avvisi quando ci sono nuovi interventi o anche quando viene aperta una nuova sezione?

Anche io avrei detto una forte dipendenza. Ma non sono sicuro se mi sta chiedendo se penso che questo elevato possa essere un influsso dell'inglese. Non esiste un originale inglese di questa frase, giusto? Chiarisca per favore.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

[FT] Notifica risposte

Intervento di Infarinato »

Freelancer ha scritto:Ripeto la mia domanda al moderatore: è possibile marcare una sezione in modo da ricevere avvisi quando ci sono nuovi interventi o anche quando viene aperta una nuova sezione?
No, è possibile solo per i singoli filoni… Esiste anche un’opzione «globale» nel Profilo, ma solo per i filoni cui si è partecipato.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: «Elevata dipendenza»

Intervento di Marco1971 »

Freelancer ha scritto:Anche io avrei detto una forte dipendenza. Ma non sono sicuro se mi sta chiedendo se penso che questo elevato possa essere un influsso dell'inglese. Non esiste un originale inglese sdi questa frase, giusto? Chiarisca per favore.
No, niente che vedere con l’inglese. Le chiedevo un parere su questa formulazione in italiano. :)
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

In riferimento alla misurabilità, non escluderei che elevato dia una prospettiva diversa rispetto a forte: il primo piú scientifica (nel senso che va a cercare le cause), il secondo piú empirica, con riguardo solo agli effetti visibili.
Tutte congetture, ovviamente: dove era quella scritta?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:Continuo a sentirlo come un’improprietà. Dovendo associare le due parole, avrei scritto un elevato grado di dipendenza.
Concordo, è un’improprietà: «elevato» può essere il grado, il livello di dipendenza, non la dipendenza stessa… Non sono solo gli anglismi che gl’italiani usano a sproposito [per darsi un tono].
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Infarinato ha scritto:Concordo, è un’improprietà: «elevato» può essere il grado, il livello di dipendenza, non la dipendenza stessa… Non sono solo gli anglismi che gl’italiani usano a sproposito [per darsi un tono].
Sicuramente, però mi sembra che possa essere considerata traslazione legittima.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:In riferimento alla misurabilità, non escluderei che elevato dia una prospettiva diversa rispetto a forte: il primo piú scientifica (nel senso che va a cercare le cause), il secondo piú empirica, con riguardo solo agli effetti visibili.
Tutte congetture, ovviamente: dove era quella scritta?
La scritta trilingue si trova s’una stecca di sigarette.

Con riguardo a? :evil: Anche lei s’impiglia nei piú subdoli anglicismi (with regard to/in regard to: in italiano in/con (particolare) riferimento a, ecc.)?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:
Infarinato ha scritto:Concordo, è un’improprietà: «elevato» può essere il grado, il livello di dipendenza, non la dipendenza stessa… Non sono solo gli anglismi che gl’italiani usano a sproposito [per darsi un tono].
Sicuramente, però mi sembra che possa essere considerata traslazione legittima.
Per me è sciatteria scria scria! :D
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:
Federico ha scritto:In riferimento alla misurabilità, non escluderei che elevato dia una prospettiva diversa rispetto a forte: il primo piú scientifica (nel senso che va a cercare le cause), il secondo piú empirica, con riguardo solo agli effetti visibili.
Tutte congetture, ovviamente: dove era quella scritta?
La scritta trilingue si trova s’una stecca di sigarette.
Allora forte è meglio da tutti i punti di vista.
Marco1971 ha scritto:Con riguardo a? :evil: Anche lei s’impiglia nei piú subdoli anglicismi (with regard to/in regard to: in italiano in/con (particolare) riferimento a, ecc.)?
Povero me, davvero subdola questa influenza: non credo di aver letto spesso questa espressione; che sia già penetrata in italiano?
Comunque non l'intendevo come in riferimento a, ma piuttosto nel senso che si ha nell'espressione
Treccani in linea ha scritto:Avere riguardo a qualche cosa, tenere presente, considerare.
Ultima modifica di Federico in data sab, 22 lug 2006 0:21, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Marco ha scritto:
La scritta trilingue si trova s’una stecca di sigarette.
E non solo, in rete ci sono molti esempi, come questo.

Ma da una ricerca su google vedo che per elevata dipendenza:593.00 occorrenze, mentre per forte dipendenza: 1.310.000 occorrenze :)
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 4 ospiti